— Попробовал coquilles St.-Jacques? Помнишь, ты выклянчил у меня мамин секретный рецепт?
Перлмуттер был известен не только как знаток кораблей и мореходного дела, но еще и как большой гурман и сибарит.
— Готовлю постоянно. Захочешь попробовать, звони в любое время.
— Ловлю на слове. Ты же знаешь, мой кулинарный репертуар исчерпывается рецептами вроде «Проткните обертку и поставьте блюдо в микроволновку». Ты просто поболтать звонишь или по работе? А то у меня тут дел невпроворот. До конференции еще несколько месяцев, а Дракониха все равно жизни не дает.
— Не стоит ее так называть! — осторожно попросил Перлмуттер.
— Почему? Фионе нравится, — парировала Кристи.
— Ладно, теперь я ловлю на слове! — хмыкнул Перлмуттер.
— Так в чем дело?
— Я раскопал кое-что интересное и подумал: вдруг ты заинтересуешься.
Перлмуттер пересказал письмо Чарльза Стюарта боцману. Выслушав, Кристи Валеро задала один-единственный вопрос:
— Когда сможешь подъехать?
— Хьюго, планы изменились, — объявил Перлмуттер, положив трубку на рычаг. — Едем к помощнице госсекретаря.
ГЛАВА 2
У побережья Сомали четыре месяца спустя
Безупречно гладкая поверхность океана сияла, словно драгоценный камень. Впрочем, на ней имелся один изъян в пятьсот с лишним футов длиной — грузовое судно. Единственная труба извергала клубы ядовито-черного дыма, но посудина еле ползла: очевидно, свое она давным-давно отплавала.
Сухогруз шел из Мумбаи и сидел в воде так низко, что капитан, страшась штормов, решил сделать порядочный крюк — четырехфутовые волны захлестнули бы палубу, а левому боргу, на который судно слегка кренилось, была опасна даже легкая зыбь. Омерзительно зеленый корпус усеивали разноцветные пятна: очевидно, его не раз подкрашивали. Ниже шпигатов краска отслаивалась, обнажая ржавые разводы. По бортам поверх вмятин приварили стальные листы.
Надстройка была не в центре сухогруза, а чуть ближе к корме: с той стороны располагались два грузовых отсека, а ближе к носу — три. На палубе, заваленной дырявыми бочками, сломанным оборудованием и прочей рухлядью, высились три ржавых крана со старыми изношенными тросами. Вместо насквозь проржавевших релингов кое-где висели цепи.
Экипаж рыболовного катера, оказавшегося поблизости, разглядывал судно без особого энтузиазма. Впрочем, выбирать не приходилось.
Командовал катером жилистый остролицый сомалиец; во рту у него не хватало переднего зуба, а уцелевшие почернели от налета. Посовещавшись с членами команды, которые толпились на мостике, он взял микрофон и нажал на кнопку радиосвязи:
— Эй, на сухогрузе!
Если не принимать во внимание ужасающий акцент, по-английски сомалиец говорил вполне сносно.
Через секунду из динамика донесся скрипучий голос:
— На моем левом траверзе рыболовный катер?
— Да, — ответил сомалиец. — Нам нужен доктор. Четверо моих людей очень больны. У вас есть доктор?
— Есть бывший флотский врач. Какие симптомы у ваших людей? — донеслось из динамика.
— Я не знать слово «симп-томы», — покачал головой сомалиец.
— Чем они больны? — уточнил радист с сухогруза.
— Блюют много дней. Думаю, дело в плохой еде, — предположил сомалиец.
— Ладно, посмотрим. Подходите к борту перед надстройкой. Мы сбавим скорость, но полностью остановиться не сможем. Ясно?
— Да-да, моя ясно. Вы полностью не остановиться. Не страшно. — Сомалиец хищно улыбнулся спутникам и бросил на местном наречии: — Они мне верят. |