Часы на ночном столике показывали 5.50. Я опаздывал на рейс Восточной авиакомпании. Выключил верхний свет.
— Это нарисовала Салли? — повторил свой вопрос.
— Из «давнишних», — подтвердила Леона, утвердительно кивнув.
— Как эта картина оказалась у вас?
— Отдала нам.
— Подарок?
Леона опять кивнула.
— Она висит у нас еще со времен «орео».
— Что?
— «Орео».
— Что это такое?
— Неважно, — пробормотала Леона.
— «Орео»? — повторил я.
Я вдруг вспомнил, как Китти Рейнольдс каждый раз спотыкалась на слоге «ор». Может, она хотела сказать «орео»?
Посмотрел на Леону.
— Расскажите мне об этом «орео», — попросил ее.
— Нечего рассказывать. Нет больше никаких «орео». Оно больше не существует, приятель.
— А что это было, когда существовало?
— Ничего.
— Это название чего-то?
— Послушайте, мне надо поспать, — сказала Леона.
— Что называется «орео»?
— Нет времени заниматься таким дерьмом, — заявила Леона, расслабленно откинувшись на подушку. — Это такие сладости, приятель. Такие сладкие, что и представить нельзя. — С трудом подняв руку, Леона указала на картину над своей головой: — Это Ллойд.
Я перевел взгляд на картину.
— И Мишель, — добавила она, кивнув, и улетела в страну грез вкушать эти необыкновенные сладости.
Глава 11
Ровно в девять часов утра в четверг из своего кабинета в Калузе я дозвонился до окружного армейского управления резервистов Южных штатов в Майами. Пытался дозвониться до управления накануне вечером из аэропорта, пока ждал рейса компании «Сануинг» в Калузу, но в управлении работал только автоответчик. Из записи узнал, что управление работает ежедневно с девяти утра до пяти часов, за исключением субботы, когда они работают до двенадцати. Воскресенье — выходной. Сейчас на мой звонок ответила женщина. «Капрал Дикинсон у телефона», — представилась она. Я объяснил, что разыскиваю сержанта резервистов по имени Ронни Палмер, надеюсь, мне помогут найти его. Дикинсон попросила немного подождать.
— Сержант Палмер слушает, — раздался в трубке мужской голос.
— Сержант, с вами говорит Мэттью Хоуп. Я адвокат и представляю интересы Джорджа Харпера.
— Да, сэр?
— Вы знали мистера Харпера в годы его службы в армии?
— Да, сэр.
— Насколько мне известно, Джордж звонил вам несколько недель назад, когда был в Майами. Очевидно, в воскресенье, пятнадцатого ноября. Вспоминаете?
— Да, сэр, он позвонил мне домой.
— А не помните, о чем разговаривали?
— Сэр?
— Припомните хотя бы, на какую тему шел разговор?
— Ничего особенного, как обычно, сэр. Мы с ним служили в Германии, Джордж спрашивал, как поживаю, чем занимаюсь и так далее.
— Он случайно не интересовался артиллерийским подразделением?
— Да, интересовался. По правде говоря, я тогда удивился. Понимаете, в Германии я занимался вербовкой новобранцев, служил в этом управлении. Вот почему мне известно, что Джордж проходил службу в армии на особых условиях. Вам известны эти условия, сэр?
— Не совсем.
— Так вот, если человек идет добровольцем на военную службу, он, как правило, подписывает контракт сроком на шесть лет: четыре года действительной службы и два — в резерве. |