И как только моя рана заживёт в достаточной степени, я не премину с благодарностью воспользоваться вашей добротой.
Я выдержал паузу и взглянул ему в глаза.
— Вы знаете, сеньор, что я полюбил очаровательную Елену и имел смелость надеяться на её взаимность? Мне было весьма огорчительно услышать, что она помолвлена.
На миг налёт учтивости напрочь слетел с Луиса, и я всерьёз ожидал, что он выхватит шпагу прямо во дворце вице-короля, что меня бы весьма устроило. Однако ему удалось совладать с собой.
— Всего доброго, сеньор, — промолвил я с коротким кивком и поклоном, после чего повернулся к нему спиной и удалился, чувствуя между лопатками его взгляд.
Луис явно прикидывал, куда лучше всадить кинжал.
118
— Да ты, должно быть, сошёл с ума! — Моему негодованию в отношении Матео не было предела. Этот человек не просто следовал в жизни по стезе, что неуклонно вела к виселице, он мчался по ней сломя голову.
Мы стояли во дворе дома, который я недавно арендовал. Матео с раздражающе самодовольным видом погладил свой неизменный кубок с вином и, тонко улыбаясь сквозь облачко дыма, сказал:
— Может быть, мы обсудим вопрос тихо и спокойно, или ты предпочитаешь орать так, чтобы оповестить о наших делах всех слуг и соседей?
Я сел.
— Выкладывай, с чего это ты вдруг надумал заявиться к дону Сильвестро? И давай с самого начала. Хочу понять, что мне делать в первую очередь: уносить ноги из города или всё-таки придушить тебя.
Он покачал головой и попытался напустить на себя вид оскорблённой невинности, что, с учётом израненной физиономии, где каждый шрам носил женское имя, получилось неубедительно.
— Кристо, compadre...
— Бывший compadre!
— Я посетил дом старого друга твоей семьи дона Сильвестро, во всех отношениях достойного старого кабальеро. Волосы его седы, ноги ослабли и полусогнуты в коленях из-за многолетней привычки к седлу, но в сердце его ещё полыхает пламя. Я нашёл предлог, чтоб осмотреть монокль дона Сильвестро, — точно могу сказать, без них он не перечтёт пальцев и в футе перед собственным носом.
— Надеюсь, ты их разбил?
— Конечно нет. Неужели, по-твоему, кабальеро, подобный мне, способен так обойтись со старым рыцарем?
— Разумеется, способен, если бы только это помогло тебе обжулить кого-нибудь в карты или забраться к женщине в постель.
Матео вздохнул, допил свой кубок, наполнил его заново и только тогда сказал:
— Монокль, конечно, разбить придётся, но в другой раз.
— Приём у де Сото переносится во дворец вице-короля. Старик, вероятно, тоже будет приглашён.
— Это я уже знаю. Он не просто будет присутствовать, но поедет в нашей карете.
— ¡Santa Maria! Пресвятая Матерь Божья! — Я опустился на колени перед каменным ангелом, наполнявшим фонтан водой. — Спаси меня от этого сумасшедшего, и пусть Господь поразит его молнией.
— Ты слишком легко впадаешь в панику, Бастард. Учись воспринимать жизнь спокойно, без истерик. И встань с колен, я же не твой исповедник.
Я поднялся.
— Итак, ты хочешь, чтобы я отправился к вице-королю в одной карете с человеком, который опознает и разоблачит меня, как только увидит?
— Начнём с того, что старик уже считает тебя доном Карлосом, потому как я сказал ему, что ты дон Карлос. |