— Мой двоюродный брат Скановундэ сказал, что видел в порту абенаки. Я пошел посмотреть… среди них этот пес!
— Сколько их?
Ате пожал плечами.
— Какая разница? Когда-нибудь он от них отобьется. — Он воткнул нож в грядку, вытащил и вновь принялся точить его. — Ты пойдешь?
— Да.
Джеку меньше всего хотелось сейчас куда-то тащиться. Но он не мог отпустить Ате одного. Должно быть, что-то в его тоне заставило того отложить в сторону оселок.
— С тобой все в порядке?
— Почему нет?
Джек сопроводил свои слова легким вздохом и тут же спохватился, но было поздно — Ате уже декламировал:
Печали жалок радости предмет,
А радости до горя дела нет.
Джек насупился, но ничего не сказал. По мнению этого краснокожего олуха, ничто не могло встать в один ряд с заключавшейся в «Гамлете» мудростью. Но если Джек и понялчто-то из этой в зубах навязшей книжонки, так лишь то, что всем правит рок, а сам он ничего изменить в своей жизни не в силах.
А потому он поднялся с места и вместе с могавком пошел к стене. Но не полез на нее. Зачем лезть куда-то, когда существуют ворота?
Ворота и вправду существовали, и около них ему встретились молодой офицер и сержант. Джек их не знал — из-за океана прибывали все новые люди, а лица этих двоих были бледны, как и у всех, кто только-только сошел с корабля.
Сержант, показывая на Джека, сказал:
— Это не он, сэр?
— Да не знаю я, черт побери. Все дикари так похожи. Эй, ты! Дага… Дага… что за дурацкое имя?
— Дагановеда?
— Вот-вот, прямо в точку. Эй, паренек, это ты?
Джек какое-то время смотрел на него. Потом кивнул.
— Тогда генерал Меррей хочет тебя видеть, — важно изрек офицер. — Прямо сейчас.
Он щелкнул пальцами, и сержант положил на плечо Джека руку.
Джек, вывернувшись, отпрянул. Медвежья шуба его распахнулась, обнажив татуировки и заткнутый за ремень томагавк. В тот же миг Ате, слетев со стены, встал с ним бок о бок.
— Черт возьми, ну и уродливы они, правда?
Оба англичанина явно занервничали.
— Они хотят арестовать тебя, Дагановеда? — спросил быстро Ате на своем языке.
— Они зовут меня к Меррею.
— Ты пойдешь?
Джек вздохнул:
— Надо идти.
— Тогда я буду в порту. Абенаки сбывают там шкуры.
— Я найду тебя, — сказал Джек. — Не лезь ни во что без меня. — Он обернулся к патрульным. — Ладно, ребята. Пошли.
Никто, похоже, не понял, что он сказал это по-английски, а Джек в этот раз притворился, что не замечает сержантской руки. В конце концов, этот малый ведет его туда, гдеон и сам не прочь очутиться. Из чистилища… и, может быть, к свету, как знать?
Как обычно, генерал Меррей был один. Он всегда так принимал его после смерти Макдональда, и во всей армии вряд ли нашлись бы три человека, знавшие, что туземец Дагановеда на самом деле драгун его величества короля. И заговорил командующий как обычно, то есть будто разговор у них шел давно и ни на секунду не прерывался.
— Вы должны были убыть отсюда еще весной. |