Изменить размер шрифта - +

   Джек опять высоко поднял трость.

   — Кто там?

   Несколько секунд тишины показались вечностью. Затем послышался женский голос, перепуганный и срывающийся:

   — Убирайся отсюда! У меня нож!

   — У меня тоже.

   Вновь повисла тишина, нарушаемая лишь тяжелым дыханием.

   — 'аррис? — спросила наконец женщина.

   Джек не нашелся с ответом и потому счел за лучшее промолчать.

   Тот же голос продолжил:

   — Я обещала тебе деньги, 'аррис. Я достала их, правда-правда.

   — Я… ммм… не 'аррис. Я… я — клиент.

   — Кто? — На этот раз молчание не было долгим. — Как же тогда ты вошел?

   — Гм… дверь внизу не была заперта.

   Еще одна пауза.

   — Кто же ты тогда?

   — Джек.

   Голос моментально стал язвительным.

   — Джек… 'аррис?

   — Нет, я же сказал. Джек, просто Джек!

   — И ты не причинишь мне вреда?

   — Клянусь, нет!

   Молчание затянулось. Потом — уже много спокойней — последовало:

   — Что ж, просто Джек, почему бы нам не войти и не зажечь свет? Тогда я хотя бы смогу взглянуть на тебя. — Это пойдет… да.

   Ступеньки вновь заскрипели, в замке повернулся ключ. Джек так и стоял, вжавшись в стену, пока не услышал, как открывается дверь. Он сделал шаг вперед.

   — Минуточку, — донесся голос.

   Дверь закрыли и заперли.

   Джек остался один, раздумывая, не свалить ли ему. Он, без сомнения, и так уже натерпелся по горло. Ритуал, правда, будет не выполнен, но…

   Но смыться не удалось. Дверь вновь отворилась, и на площадку хлынул живительный свет. За сияющим канделябром стояла прекрасная незнакомка. В сверкающей полумаске и в длинном пурпурном платье с незашнурованным желтым корсажем.

   — Заходите, сэр, заходите, прошу вас, — произнесла она совершенно другим голосом, гораздо более глубоким, грудным. — Мое имя Матильда. А как зовут вас?

   — Джек… Харрис… сон! Джек Харрисон. Да!

   Он вошел. Комната необычной, неправильной формы была совсем крошечной, чуть ли не всю ее площадь занимала большая кровать. Маленький столик с масляной лампой и фарфоровой чашей довершал ее обстановку, впрочем, Джек, присмотревшись, понял, что это вовсе не комната, а лишь ее часть. Отгороженная от остального пространства затянутыми бумагой ширмами, с которых свисали чулки. Настоящую же, удаленную от двери стену покрывала старая, с вылезшим волосом штукатурка, бреши в которой драпировали корсеты и картинки с амурными сценками.

   За спиной его щелкнул замок.

   — Вашу трость, сэр. Вашу шляпу. Пожалуйста!

   Последовал широкий, чуть ли не царственный жест.

   Джек, повинуясь, снял треуголку, накинул ее на трость и прислонил все это к ширме. Потом, выпрямившись, повернулся. Незнакомка была довольно высокой, лишь на полголовы ниже его.

   — Ну а теперь, сэр, — сказала она по-прежнему хрипло, — чем я могу вам помочь?

   Ее лицо почти полностью было скрыто под золотом и перьями полумаски, так что открытым для обозрения оставался лишь рот.

Быстрый переход