Должно быть, победа над Тунором придала ему уверенности… Однако мальчика следовало защитить любой ценой!
– Вот что, почтенный, – хмурым взглядом смерил он советника, – я уверен, что моему сыну грозит опасность, – Абдиас попытался что‑то возразить, но он лишь покачал головой в ответ. – Не спорь, я знаю! Назови это чутьем, инстинктом… хьором, если угодно. Дик в опасности, и мы должны защитить его!
Старик покорно склонил голову.
– Я в большом долгу перед тобой, господин. И готов сделать все, что ты прикажешь,
– Хорошо. – Блейд задумался, пытаясь выстроить наилучший план действий. – Скоро начнется пир… я не могу не присутствовать на нем. Это могут счесть оскорблением. Значит, мне придется пробыть там какое‑то время. Ты, кажется, упоминал, что тебя раздражает светская суета и ты желаешь скрасить вечер астрономическими изысканиями? Ты можешь подежурить у спальни мальчика до моего прихода? Больше я никому не могу доверять… Разве что Сильво, но он в Крэгхеде. Подагра помешала ему приехать… – Блейд тяжело вздохнул. Неужели все начинается заново? Он так хотел отдохнуть… Но, как видно, судьба распорядилась иначе… – Да, – закончил он уже тверже, – побудь с ним. Я приду сменить тебя при первой же возможности.
Абдиас согласно кивнул и начал распаковывать свои странные инструменты. Наткнувшись на удивленный взгляд Блейда, он забормотал.
– Я сделаю все, что в моих силах. Но… – На миг он замялся, затем поднял смущенные глаза на Блейда. – Прошу тебя, постарайся прийти до полуночи. Мне нельзя упустить возможность провести свои опыты… – Он усмехнулся печально. – До следующего двойного новолуния я могу и не дожить…
– Хорошо. – Блейд протянул ему руку. Сморщенная, вся в бурых пятнах лапка старика утонула в широкой длани гиганта. Этот жест дружелюбия не был принят в Альбе, но старец ничем не выказал своего удивления. – Я твой должник, Абдиас.
***
В пиршественном зале было жарко и дымно. В двух огромных очагах полыхал огонь и поджаривались оленьи туши. Поварята суетились вокруг, точно подручные Сатаны в аду, под неусыпным надзором старшего повара поливая мясо специями. Брызгал во все стороны жир, искры рассыпались веером. Аромат жареного мяса смешивался со смолистым запахом горящих факелов.
Три огромных деревянных стола были накрыты в зале. Первый на возвышении, для знати. Там, в кресле с высокой резной спинкой, украшенной искусными изображениями диковинных птиц и животных, восседала королева Талин; Альба пока не знала вычурных тронов. Вдоль стола на бесконечных скамьях разместились придворные, вассалы и гости. Разряженные в шелка и бархат, оленью замшу и алый виссон, церемонные и чванливые, поначалу они держались сдержанно и с достоинством, ведя неторопливые беседы.
Но, по мере того, как наполнялись кубки с редким вином, рекой текли медвяное пиво и светлый эль, веселье становилось все более буйным, ничуть не уступая вакханалии, царившей за столом дружины и челяди. Языки развязывались, голоса становились все более громогласными; где‑то уже завязалась потасовка, но драчунов мгновенно растащили. С другого конца донесся нескладный хор…
Запыхавшиеся слуги не уставали метать на стол все новые и новые яства. Здесь были и перепела, нашпигованные орехами и салом, и обжаренные на вертеле рябчики и голуби, тонувшие в россыпи кисловато‑пряных ягод, и запеченные с грибами свиные окорока, и нежнейший бок косули, и соленая, почти прозрачная рыба… Собаки грызлись из‑за костей, натруженно звенели арфы скальдов, грубо размалеванные танцоры в который раз, под довольное улюлюкание гостей, изображали исход Тунора и Фригги и посрамление друсов…
Ричард Блейд, сидевший на почетном месте, по правую руку от Талин, долгое время ел молча, не обращая внимания на шумный средневековый карнавал, и почти не отдавая отчета в том, что творится вокруг. |