Изменить размер шрифта - +

 

 

* * *

 

 — Мне хотелось бы, — четко проговорил Лиминго, — совершить полет вокруг Оде.

 — Я читал приказ лорда Кантабри, в котором он предписывает нам выполнять все ваши пожелания, — сказал Хэл, побарабанив по свитку, который передал ему необычайно хорошенький помощник мага. — А я всегда подчиняюсь приказам.

 — Я знаю, — сказал Лиминго. — Но всегда приятнее, когда на твои просьбы отвечают с энтузиазмом, а не просто механически подчиняются.

 — Вы можете быть уверены в этом, — сказал Хэл, — и даже более чем. При условии, что вы окажете мне две небольшие услуги.

 — Магические, полагаю.

 — Разумеется.

 — До конца войны — никаких любовных зелий, — предупредил Лиминго и тут же расхохотался, увидев, с какой досадой посмотрел на него Хэл. — В особенности мне хотелось бы взглянуть на...

 Хэл остановил его, подняв руку.

 — Расскажете, когда мы поднимемся в воздух.

 Лиминго приподнял бровь, но все же повиновался.

 В отличие от своего командира, Лиминго явно не терпелось вскарабкаться на спину дракона, а когда великан, неуклюже проковыляв несколько шагов и взмыв в воздух, превратился из переваливающегося из стороны в сторону чудовища в грациозного хозяина небес, он просто засиял.

 Потом склонился к плечу Хэла.

 — Мы что, немного подозреваем своих товарищей?

 — Я объясню все немного позже — когда мы будем одни, — сказал Хэл. — А теперь скажите, на что вы хотели взглянуть?

 — На дальнюю сторону Оде, в особенности на главные ворота, — ответил Лиминго.

 Хэл последовал его указаниям, устремившись вниз, и в его сторону тут же полетели стрелы.

 — А они кое-чему научились, — бросил он через плечо.

 — Будем надеяться, — сказал колдун, — что этим пределы их мастерства и ограничиваются. Не могли бы вы повторить все то же самое еще два или три раза?

 Хэл повиновался. Магу, похоже, даже не приходила в голову мысль о том, что их могут ранить или даже убить.

 — Отлично, — сказал Лиминго. — Думаю, я уже увидел все, что хотел.

 Хэл отправился обратно на базу, посадил Урагана чуть поодаль от сарая и объяснил, в чем дело.

 — Ох, — сказал Лиминго. — Похоже, это все-таки шпион. А что случилось с тем кинжалом, которым убили вашего сержанта?

 — Он все еще у меня. Кстати, я никому об этом происшествии не докладывал.

 — А не превышаете ли вы свои полномочия?

 — Возможно, — пожал плечами Хэл. — Но если я сообщу об этом военной полиции, они поставят на уши всю мою эскадрилью. Идет война, и моим всадникам не станет легче, если они станут коситься друг на друга, подозревая в каждом шпиона или, если уж на то пошло, секретного агента, разыскивающего этого шпиона.

 — Почему бы вам не отдать кинжал мне? — предложил Лиминго. — Пара заклинаний может иногда дать поразительные ответы.

 — Именно это и была одна из тех двух услуг, о которых я хотел вас просить, — сказал Хэл. — Полагаю, вы захотели слетать туда, куда мы летали, потому, что там что-то затевается?

 — Очень на это надеюсь, — сказал Лиминго. — Тот, кому пришла в голову мысль бросить людей на эти сплошные стены, всего лишь обрекает Дирейн и Сэйджин обезлюдеть на пару следующих поколений. Но всем, даже нашим лордам, командующим армиями, известно, что рочийцы главное внимание уделили своим воротам, лак что нам не удастся просто подойти к ним и вежливо постучаться.

Быстрый переход