Изменить размер шрифта - +
Я. решил, что, возможно, смогу что-нибудь придумать. И, похоже, был прав, если допустить, что рочийские маги не могут предусмотреть все до последней мелочи.

 Этими подробностями он пока и ограничился.

 — Итак, вы упоминали о двух услугах. Одну мы уже обсудили. А вторая?

 — Мне нужна кое-какая помощь, чтобы отыскать базу вражеских драконов, — сказал Хэл. — Однажды я вывел эскадрилью врага из строя, напав на их базу. Теперь на нашу голову свалились черные драконы, от которых нам житья нет. Может быть, хороший колдун сможет в этом помочь?

 — Я мог бы попытаться, — кивнул Лиминго. — Особенно если у вас найдутся куски чешуи, знамена — любая вещь, принадлежавшая рочийцам или их драконам.

 — Думаю, парочка сувениров отыщется, — сказал Хэл.

 Он приказал Гарт поспрашивать по эскадрилье, и та вернулась с трофейным вымпелом и стрелой, которая ранила одного рочийца.

 — Превосходно, — заключил Лиминго. — Мы с моим ассистентом сегодня же ночью этим займемся.

 В ту ночь на дальнем конце поля мелькали какие-то странные цветные огни и слышалось пение.

 Солдаты ежились и старались без нужды не выходить из своих жилищ.

 Утром Лиминго недовольно сообщил, что те предметы, которые ему дали, находились под действием какого-то могущественного заклятия.

 — Возможно, — предположил он, — командир черных драконов знает о той эскадрилье, которую вы уничтожили, и принял тщательные меры предосторожности?

 — Возможно, — вздохнул Хэл. — Ясин не дурак.

 — Мне очень жаль, лорд Кэйлис, — сказал Лиминго. — Возможно, с другим заклинанием нам повезет больше. А пока будьте готовы к тому, что в не столь отдаленном будущем вам придется выполнить кое-какие особые поручения.

 Три дня спустя Хэл, вернувшийся с излучины реки, обнаружил у себя гостей. Приехал Том Лоуэсс. С ним была леди Хири Карстерз.

 

 

 

 

 37

 

 

 Хэл подчинился первому побуждению и крепко поцеловал леди Хири. Через некоторое время она, отстранившись, прошептала:

 — До чего же я рада, что ты не из тех, кто соблюдает приличия!

 Только тогда Хэл, у которого в ушах шумело, а все мысли были только о том, как бы утащить ее в ближайшую палатку и не выпускать, смутно различил одобрительные крики своих солдат.

 Он слегка покраснел и выпустил ее.

 — Знаешь, — сказала она все тем же восхитительным шепотом, — оказывается, то, что говорят о всадниках, — правда. От всех вас действительно пахнет драконами.

 — Э-э... — замялся Хэл. — Наверное. Думаю, это все потому…

 Хири прервала его.

 — Я вовсе не против. Очень возбуждающий запах.

 Том Лоуэсс в нескольких футах от них осторожно кашлянул.

 — Я тоже рад вас видеть, лорд Кэйлис.

 Хэл пришел в себя и кое-как отсалютовал Лоуэссу.

 — И я вас тоже, сэр. Что привело вас сюда?

 — Я и моя помощница, — сказал Лоуэсс, указывая на Хири, — ищем новые темы для сказаний. Такие, которые вселяли бы в слушателей мужество и рассказывали о победе и надежде.

 Он скорчил гримаску.

 — А пока что в окрестностях Оде единственная достойная внимания вещь — это всадники. Хотя... — он замолк.

 Хэл вопросительно взглянул на сказителя, но получил в ответ лишь ничего не выражающую улыбку.

 — Ну, — проговорила Хири, — теперь ты точно не станешь делать заявлений о своем целомудрии.

 — Прости, — сказал Хэл.

Быстрый переход