Изменить размер шрифта - +
Лютеция в отключке лежала у себя в комнате, а детектив Клемацки был столь же мягок, как диета при язве желудка, которая точно понадобится Максу, если все будет продолжаться по-прежнему.

Но что он мог поделать? Он позвонил в нью-йоркский офис, приказал не соединять его ни с кем (вряд ли что-то еще могло произойти вплоть до понедельника) и остался сидеть в ожидании. Всякий раз, когда звонил телефон, к трубке просили Клемацки. Да кто здесь, в конце концов, проживает?

Наконец, Клемацки, вернувшись после очередного телефонного разговора, оказался готов побеседовать и с ним. Детектив принимал все звонки в соседней комнате, и поэтому Макс, слышавший только невнятное бормотание, понятия не имел, ради чего устроен весь этот цирк, но был рад, что скоро все закончится. Валяй, задай свои чертовы вопросы и покончим с этим. Меня ждет личный самолет с личным пилотом, так что дай мне возможность улететь туда, куда я хочу И вот пришел черед первого вопроса.

В этой квартире проживает ваша жена Лютеция?

– Мы оба проживаем. Просто она гораздо больше, поскольку интересы бизнеса вынуждают меня много путешествовать по миру.

– Значит, она больше, чем вы?

– Да.

– Она проживает здесь практически постоянно, не так ли, мистер Фербенкс? – Клемацки извлек записную книжку и листал ее, периодически сверяясь с какими-то рукописными пометками.– Она ведет в Нью-Йорке образ жизни домохозяйки, верно?

– Моя жена любит развлекаться,– сообщил Макс, недоумевая, какой смысл во всем этом.

– Но прошлой ночью ее здесь не было?

– Нет, слава Богу.

– Вы куда-то уезжали вместе?

– Да.

– Всего на одну ночь?

– Я уже говорил, что у меня очень мало времени, я собираюсь выступать в Вашингтоне...

– И куда же вы ездили?

– Моей корпорации принадлежит... точнее, принадлежал – сейчас он выставлен на продажу – дом на Лонг-Айленде, который использовался для совещаний с персоналом. Мы ездили попрощаться с ним. Грустно, знаете ли.

– Вам грустно продавать дом на Лонг-Айленде?

– Он принадлежал нам много лет.

– И ваша жена тоже грустит по этому поводу?

– Полагаю, что да.– Макс изо всех сил старался ответить на эти опасные вопросы, не скомпрометировав при этом себя откровенной ложью.– Мне кажется, она испытывает примерно те же чувства, что и я.

– То есть вы ездили попрощаться с домом?

– Да.

– А ваша жена – заодно и познакомиться, не так ли?

– Что? – разинул рот Макс.

– Разве ваша жена приехала в этот дом, да и просто увидела его, не впервые в жизни?

Как, ради всего святого, он узнал об этом и как, черт побери, это может быть связано с ограблением?

– На самом деле она давно хотела побывать там, но ей не позволял собственный график, так что это была последняя возможность.

– Перед тем, как вы продадите дом.

– Точно.

– А почему вы продаете его, мистер Фербенкс?

«Будь осторожен,– напомнил себе Макс.– Этот парень откуда-то знает самые неожиданные вещи. Но почему он к ним так прицепился?».

– Это часть судебного урегулирования,– пояснил он.– Юридическая процедура.

– Банкротство,– уточнил Клемацки.

Ха! Ему и это известно.

– Дело в том,– пустился в объяснения Макс,– что часть моих компаний подпадает под действие Главы 11...

– О банкротстве.

– Ну да, это чисто техническая процедура, и...

– Банкротство есть банкротство. Не так ли, мистер Фербенкс?

– В общем, да.

– Вы – банкрот.

– Ну, технически, это.

Быстрый переход