Он отступил и захлопнул дверцу. Подбежавшая Гризельда успела ей крикнуть:
– Я еду с ними. Увидимся позже. Обещаю рассказать все, даже то, о чем умолчит мистер Адэр!
Пенелопа со смехом откинулась на сиденье. Констебли взобрались на запятки. Кучер взмахнул кнутом, и лошадь тронулась, увозя девушку и пятерых подопечных в приют.
– Этот дом? – спросил Стоукс у Гримсби, показывая на дверь.
– Да, – кивнул Гримсби. – Я никогда не входил отсюда. Всегда – через сад. Но это тот самый дом, клянусь.
Стоукс поднялся на крыльцо, взялся за молоток и властно постучал. Послышались шаги. На пороге стояла пожилая горничная в чепчике и переднике.
– Что угодно?
– Инспектор Стоукс. Скотленд-Ярд. Я хотел бы поговорить с мистером Алертом.
Горничная недоуменно уставилась на них.
– Здесь нет никакого мистера Алерта. Вы ошиблись домом.
Неприязненно разглядывая непрошеных гостей, она попыталась закрыть дверь.
– Минуту! – повелительно бросил Стоукс. – Мне нужно поговорить с вашим хозяином. Пожалуйста, позовите его.
При виде закованного в кандалы Гримсби горничная надменно вздернула нос.
– Хозяйку. И еще слишком рано. Только восемь пробило… приличные люди…
Она вдруг осеклась, глядя на Стоукса и записную книжку, которую тот вынимал из кармана. Кроме того, он держал наготове карандаш:
– Ваше имя, мисс?
– Хорошо, ~– сдалась горничная. – Подождите здесь. Я схожу за мисс Уокер.
Повернувшись, она захлопнула дверь. Барнаби и Стоукс оперлись о перила крыльца.
– Десять минут, – предрек Барнаби, – не меньше.
– А может, и за пять управится, – пожал плечами Стоукс.
Ровно через восемь минут дверь снова открылась, но на этот раз перед ними предстало видение в прозрачном кружевном халатике. Барнаби решил, что настала его очередь, и выступил вперед. Лицо женщины было, как диктовала мода, бледным, но под глазами темнели круги.
Она мельком взглянула на Стоукса и долго разглядывала Барнаби, прежде чем снова обратиться к Стоуксу:
– Чем могу служить?
– Вы хозяйка дома? – спросил Стоукс, слегка краснея: судя по туалету дамы, вопрос был по меньшей мере неуместен.
Она чуть подняла изогнутые брови, но все же кивнула:
– Именно так и есть.
Поскольку она выжидающе смотрела на него, Стоукс продолжил:
– Я ищу мистера Алерта.
Женщина не отвечала, очевидно, ожидая объяснений, потом пробормотала:
– Здесь нет никого с таким именем. И я никогда о нем не слышала.
– Дьявол! – прошипел Гримсби. – Так и знал, что нельзя ни на грош доверять этому скользкому типу.
– Ты твердо уверен, что это тот дом? – поинтересовался Стоукс.
Гримсби усердно закивал.
– В таком случае у меня остался всего один вопрос.
Повернувшись, он взглянул на мисс Уокер, за спиной которой уже маячила горничная.
– Джентльмен, называющий себя мистером Алертом, пользовался вашей задней гостиной, чтобы встречаться с этим человеком… – он махнул рукой в сторону Гримсби, – и еще одним сообщником. За последние несколько недель это происходило не один раз.
Удивление мисс Уокер было неподдельным.
– Поверьте… я сама ничего не понимаю.
Она повернулась к горничной:
– У нас… ничего не происходило? Кто-то оставлял открытой дверь задней гостиной? А садовую калитку?
Горничная покачала головой, но вид у нее был смущенный. |