Изменить размер шрифта - +
И лишь когда они унесли его, я услышал совсем другой плачущий голос, доносившийся из‑за изгороди с левой стороны дороги.

Вскарабкавшись на насыпь, я заглянул через изгородь. В нескольких ярдах от нее, закрыв лицо руками, стояла в траве на коленях девушка в летнем платье; тело ее сотрясали рыдания.

Вместе с Бернардом мы перебрались через изгородь. Теперь я мог видеть человека, лежавшего ничком перед девушкой; из‑под его тела торчал приклад ружья.

Услышав шаги, девушка мгновенно перестала рыдать и в ужасе подняла голову. Увидев нас, она обмякла и беспомощно заплакала.

Бернард подошел к ней и поднял ее на ноги. Я посмотрел на тело. Это было очень неприятное зрелище. Наклонившись, я попытался прикрыть пиджаком то, что осталось от головы, а Бернард отвел девушку в сторону, осторожно ее поддерживая.

На дороге послышались голоса, и, когда мы подошли к изгороди, там уже было нескольких человек.

– Это вы стреляли? – спросил один из них.

Мы отрицательно покачали головами.

– Там мертвый, – сказал Бернард.

Стоявшая с ним рядом девушка всхлипнула.

– Кто это? – спросил тот же человек.

– Это Дэвид, – выговорила девушка сквозь рыдания. – Они убили его. Они убили Джима; теперь они убили и Дэвида. – И она снова залилась слезами.

Один из мужчин вскарабкался на насыпь.

– О, Эльза, это ты, девочка! – воскликнул он.

– Я пыталась остановить его, Джо… Я пыталась остановить, но он меня не слушал, – сказала она сквозь слезы. – Я знала, что они его убьют, но он не слушал… – Речь ее стала бессвязной, и она, дрожа, прижалась к Бернарду.

– Нужно увести ее отсюда. Она в шоке, – сказал я. – Кто‑нибудь знает, где она живет?

– Да, – сказал Джо и решительно взял девушку на руки, как будто она была ребенком. Он спустился с насыпи и отнес ее, плачущую и дрожащую, к машине. Бернард повернулся к другому мужчине.

– Вы не могли бы побыть здесь и никого сюда не подпускать, пока не приедет полиция?

– Конечно. Это был молодой Дэвид Поули? – спросил тот, поднимаясь на насыпь.

– Она сказала – Дэвид. Молодой парень, – ответил Бернард.

– Это, наверное, он. Ублюдки, – выругался мужчина, перебираясь через изгородь. – Лучше вызови копов из Трейна, начальник. У них там есть машина. – Он взглянул на тело. – Маленькие ублюдочные убийцы!

 

Меня высадили у поместья Кайл, и я вызвал полицию, воспользовавшись телефоном Зеллаби. Положив трубку, я обнаружил, что Зеллаби стоит рядом, протягивая бокал.

– Вы выглядите так, словно имеете к этому какое‑то отношение, – сказал он.

– Да, – согласился я. – Очень неожиданное. И очень неприятное.

– Как все это произошло? – спросил он.

Я сообщил ему то немногое, что было мне известно. Через двадцать минут вернулся Бернард, который тоже не отказался от бокала бренди и смог рассказать несколько больше.

– Братья Поули, видимо, были очень привязаны друг к другу, – начал он, и Зеллаби кивнул в знак согласия. – Похоже, что младший, Дэвид, счел это дознание последней каплей и решил, что если правосудие не намерено покарать убийц его брата, то он сделает это сам. Эта девушка, Эльза, – его подруга – пришла на ферму Дакр как раз в тот момент, когда он уходил. Увидев его с ружьем, она догадалась, в чем дело, и попыталась его остановить. Он и слушать ее не стал, а чтобы не мешала – запер ее в сарае и ушел. Пока она выбиралась из сарая, прошло какое‑то время, но она догадалась, что Дэвид направился к Ферме, и через поля побежала туда.

Быстрый переход