— За исключением тех, что находятся непосредственно на землях поместья Рейвенскрэг, — возразила она, — к тому же сюда никто никогда не приходит. Добраться сюда непросто, да и пляжа как такового нет — одни камни. Разве вы не видели предупреждающие надписи?
Он рассмеялся; на фоне смуглого лица его зубы казались ослепительно-белыми. Прочие открытые части тела — руки и ноги — тоже были покрыты бронзовым загаром, и еще на них были заметны следы свежих царапин. Незнакомый молодой человек вел себя непринужденно, и можно сказать, даже несколько бесшабашно, что нашло отражение в его голосе и интонациях, когда он сказал:
— Я никогда не обращаю внимания на эти дурацкие щиты. И вообще, расцениваю их, как вызов.
— А зря, — парировала она. — Эти скалы очень опасны — здесь часто бывают камнепады.
Он обернулся, бросая взгляд на серый склон, похожий на полуразрушенную крепостную стену, в небе над которой в поисках легкой добычи кружили чайки и еще какие-то птицы.
— Ясно, а вы сами-то как сюда добрались?
Его глаза пристально разглядывал ее, и она с удивлением отметила про себя, что они были небесно-голубого цвета, резко контрастируя с его черными бровями и длинными черными ресницами. Он окинул взглядом ее хрупкую фигурку в простеньком черном платьице с короткими рукавами, босые ноги, бронзовые кудряшки, обрамлявшие узкое личико. В конце концов их взгляды встретились, и еще некоторое время они стояли молча, глядя друг другу в глаза. Внезапно ей стало неловко за свой столь убогий наряд, босые ноги — сандалии она сбросила и оставила на берегу — и в душе у нее шевельнулось какое-то странное, доселе неведомое ей чувство. Она впервые почувствовала себя женщиной.
— А может быть, вы здесь живете? — продолжал он. — Ага, знаю. Вы морская нимфа; кажется, в древности их называли нереидами. Такие необычные глаза могут быть лишь у русалки.
Он говорил тихо, чуть насмешливо, не сводя глаз с ее лица. Его взгляд манил, гипнотизировал. Дамарис почувствовала, что ее щеки заливает румянец смущения, и сделав над собой некоторое усилие, она отвернулась от него, устремляя взор в морскую даль.
— Я живу в Рейвенскрэге, — сказала она, — и знаю тропинку, по которой сюда можно спуститься со скалы. Это наша с дедушкой тропинка. Кроме нас о ней больше никто не знает.
— А ваш дедушка пришел сюда вместе с вами? — спросил он, заглядывая ей через плечо, как будто ожидая увидеть его.
— Она покачала головой.
— Нет. Он умер, — отрезала она.
— Извините, — смутился незнакомец. — Вы жили вместе с ним?
— Да, кроме него у меня никого не было.
— Бедная малышка!
— Я не малышка, — раздраженно заявила она и, гордо вскинув голову, добавила: — Я - Дамарис Триэрн.
Незнакомец недоверчиво уставился на нее.
— Дамарис Триэрн? Не может быть…
— Может. Сэр Хью Триэрн был моим дедушкой. Но разумеется, вы же, как человек нездешний, никогда не слышали о роде Триэрн.
Незнакомец тихонько присвистнул, и снова с нескрываемым изумлением окинул ее взглядом с ног до головы.
— Надо же, Дамарис Триэрн — вот ведь дела, черт побери! — и заметив ее изумление, тут же продолжал: — Извините, я вовсе не хотел вас обидеть. Я слышал о роде Триэрн; в доме фермера, у которого я остановился, все только и говорили о том, как о внезапной смерти сэра Хью. Но слушая их, я представлял себе мисс Триэрн вполне взрослой и самостоятельной дамой, настоящей хозяйкой поместья.
— А я и есть взрослая, — гневно заявила она. |