Изменить размер шрифта - +
Когда они приблизились, я опознал в них леди Момпессон и мистера Барбеллиона. (Сэр Дейвид, как стало известно впоследствии, вышел из кареты в нескольких милях от дома, сел верхом на одну из упряжных лошадей и въехал в парк через задние ворота — вот почему он опередил их.)
     — Что здесь случилось? — спросил поверенный.
     Момпессон открыл было рот, но мистер Барбеллион предостерегающе поднял руку.
     — С вашего позволения, сэр Дейвид. Я советую вам ничего не говорить сейчас.
     — Он выстрелил ему в спину, — коротко сообщил мистер Памплин.
     — Кто-нибудь из вас видел, как это произошло? — спросил мистер Барбеллион, переводя проницательный взгляд с одного лица на другое.
     Биссетт смотрела на поверенного безучастно, а мистер Фамфред испуганно, и он время от времени поглядывал на леди Момпессон, которая не сводила с него пронзительного взгляда. Мистер Памплин отвел глаза в сторону.
     — Вы собираетесь хитростью спасти его от моей мести? — прохрипел Беллринджер. — Чарльз, черт вас побери, вы же все видели.
     — Было слишком темно, чтобы толком увидеть что-нибудь, — пробормотал священник.
     — Генриетта?
     Она молчала. Потому ли, что лишилась дара речи от потрясения?
     — Я все видел, — сказал мистер Фамфред, глядя прямо в глаза леди Момпессон.
     — Идиот! — взвизгнула она и отвесила сыну пощечину.
     — Тогда я ничем не могу помочь вам, сэр Дейвид, — сказал мистер Барбеллион. — У вас очень мало времени. Советую вам распорядиться им с толком.
     К великому моему удивлению, леди Момпессон опустилась на колени рядом с умирающим и принялась торопливо обшаривать его карманы. Сэр Дейвид тоже встал на колени и последовал примеру матери, положив пистолеты на пол.
     — Зря стараетесь, — прохрипел Беллринджер.
     Они выкладывали все у него из карманов на усыпанный битой черепицей пол. Леди Момпессон нашла записную книжку и торопливо пролистала.
     Я шагнул вперед:
     — Я протестую. Человек тяжело ранен. Надо послать за врачом.
     Эта парочка не обратила на меня никакого внимания. Они напомнили мне двух воров, рывшихся в карманах у мертвеца, которых я видел однажды на пустыре близ Бетнал-Грин.
     Затем мне на ум пришло совсем уже зловещее соображение. Завещание будет представлять для них ценность лишь в том случае, если произойдут два события: моя смерть и бракосочетание Генриетты либо с самим Момпессоном, либо с Томом. По всей видимости, они с таким рвением искали завещание потому, что точно знали, что некто исполнен решимости убить меня.
     Мистер Барбеллион внимательно смотрел на меня и теперь улыбался слабой приветливой улыбкой. Надо полагать, я представлял собой странное и жалкое зрелище, ибо теперь, вдобавок к повреждениям, нанесенным мне Барни, брови у меня были опалены и лицо покрыто копотью и обожжено от пистолетного выстрела.
     — А, наследник Хаффам принимает нас в доме своих предков, — промолвил адвокат.
     Я услышал звон и увидел, как Момпессон вытряхивает из кармана Беллринджера на вытертый каменный пол связку ключей. Один из них был огромным.
     — Оно не при мне, — с трудом проговорил Беллринджер.
Быстрый переход