Изменить размер шрифта - +

     — Хорошо, — сказал я. — Ступайте прочь.
     Я посторонился, и он прошагал мимо с выражением тупого злобного торжества в глазах.
     — Пойдем, Фамфред, — сказала леди Момпессон, поворачиваясь к старому кучеру. — Отвези сэра Дейвида в Бостон.
     Старый кучер заколебался.
     — Вы не обязаны, — сказал я. — Возможно, вы впоследствии пожалеете, коли сейчас сделаете это.
     — Где твоя преданность? — воскликнула леди Момпессон, увидев нерешительность слуги.
     — А вы разве честно поступили со мной, когда приказали отвезти юную леди в церковь для венчания супротив ее воли? — ответил мистер Фамфред. — Но ладно, мэм. Я сделаю, как вы велите.
     Леди Момпессон повернулась к поверенному.
     — Вы поедете с нами?
     — Нет, леди Момпессон, более я не стану компрометировать себя. Мой долг — найти поблизости судью и дать показания против вашего сына. — У леди Момпессон округлились глаза, но он продолжал: — Однако, если в поисках судьи мне придется идти пешком по такой погоде, да еще не зная дороги, я сильно сомневаюсь, что успею хотя бы добраться до него прежде, чем сэр Дейвид достигнет следующей почтовой станции, расположенной на полпути к побережью отсюда.
     Леди Момпессон коротко улыбнулась, а потом повернулась к Генриетте.
     — Живо отправляйся в дом и жди меня там.
     Генриетта даже не взглянула на нее.
     — Дейвид! — вскричала она. — Возьмите меня с собой!
     Момпессон в замешательстве пожал плечами. Девушка явно находилась в истерике и в совершенном смятении.
     — Она не выйдет за вас теперь! — крикнула Генриетта. — Она не последует за вами за границу!
     Момпессон двинулся к выходу с глупой улыбкой.
     — Успокойся, Генриетта! — резко сказала леди Момпессон.
     Я шагнул к Генриетте, чтобы взять за руку, но она отпрянула от меня и отбежала дальше в тень.
     Момпессоны уже почти достигли двери, когда мистер Памплин подал голос:
     — Леди Момпессон, позвольте мне объяснить свое участие во всем произошедшем, дабы не потерять вашего расположения. Я стал невинной жертвой обмана. Беллринджер сказал, что нуждается в моих услугах священнослужителя, и…
     Не снизойдя до ответа, леди Момпессон лишь бросила на него раздраженный взгляд и вышла прочь; сын и Фамфред следовали за ней по пятам. Священник повернулся к нам и закончил фразу:
     — …и, одним словом, я понятия не имел об его истинном замысле.
     — Может, оно и так, — холодно сказал мистер Барбеллион. Потом он повернулся к Биссетт: — Что же до вас, женщина, то вы как здесь оказались, черт возьми?
     — Я выполняла ваши распоряжения, — заявила она.
     — Что вы имеете в виду?
     — Ну, мистер Беллринджер явился ко мне в Хантингдон вчера вечером с письмом от вас, в котором вы велели делать все, что он скажет, и обещали щедрое вознаграждение. Но он обманул меня. Я не знала, что мисс Палфрамонд собирались выдать замуж за Тома.
Быстрый переход