Изменить размер шрифта - +

   Впервые вижу сельские дороги в таком плачевном состоянии, подумала Бриджит и скорчила недовольную гримасу. Просто отвратительно. Куда только смотрят власти?!

   Она высказала ту же мысль шерифу Хейли, как только его увидела. Тот принялся извиняться, словно лично клялся Бриджит отремонтировать дорогу и почему-то не выполнил свое обещание.

   — Я сделаю все, что смогу, мисс Эйнсворт... То есть, простите, миссис Лестер... клянусь, я...

   — Ладно уж. — Она положила руку ему на плечо и обворожительно улыбнулась. — Я вам верю. Вы же не можете не понимать, как тяжело ездить по этим отвратительным кочкам на хорошем автомобиле.

   — Наверное, поэтому все местные жители покупают машины попроще, — лукаво усмехнулся Хейли.

   — Это вы свой «мерседес» называете машиной попроще? — удивилась Бриджит.

   — О нет! — рассмеялся Хейли. — Его я купил только потому, что жена давно мечтала о таком. На «мерседесе» мы выезжаем только в соседний город. Ну и иногда сдаем напрокат парам, вступающим в брак.

   Бриджит быстро осмотрелась по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.

   — Между прочим, шериф, — произнесла она мурлыкающим голосом, — давно ли вы женаты?

   — Почти пятнадцать лет, — гордо ответил он.

   Бриджит округлила глаза.

   — Такой большой срок! Неудивительно, что вас потянуло на приключения.

   Хейли покраснел до корней волос. Он тоже оглянулся, но с таким испуганным видом, что Бриджит невольно прыснула от смеха. Все ясно, как день. Мужчина, которому нечего скрывать, так себя не стал бы вести.

   — Что вы имеете в виду? — спросил шериф нервно.

   Бриджит прикрыла рот ладонью и притворилась смущенной.

   — Ох, простите, я, кажется, затронула больную для вас тему? Но вы не бойтесь, я никому ничего не скажу.

   — О чем?! — почти истерически взвизгнул Хейли.

   Как же легко довести мужчину до такого состояния, когда он перестает себя контролировать и начинает полностью зависеть от женщины, не без удовольствия отметила Бриджит.

   — Ни о чем. — Она похлопала длинными ресницами и покосилась в сторону магазина готовой одежды, напротив которого они стояли. — Я вообще-то приехала к вам по делу.

   — Что там у вас за дело? — нервно спросил шериф, тоже взглянув на витрину с манекеном, облаченным в длинное платье.

   А еще шериф, подумала Бриджит, чувствуя, как ее уважение к этому человеку улетучивается. Ведь такие, как он, мужественные и сильные на вид мужчины, должны и вести себя соответственно. Раз уж завел любовницу — наберись смелости в этом признаться. А то ведь каждая собака в курсе его похождений, а ему все кажется, что он искусно скрывает свою связь на стороне. Смешно и грустно, право слово.

   — Джек вчера сказал мне, что нашелся покупатель для моей фермы.

   — Ах это. — Хейли заметно расслабился. — Да, одна женщина спрашивала о ней.

   — Какая женщина?

   — К сожалению, я не запомнил ее имени. — Хейли пожал плечами. — Кто-то из ваших. Ну то есть дама определенно с деньгами, одета по последней моде и все такое. Сказала, что ей захотелось романтики. Я сообщил, что имеется ферма, которую она могла бы купить, если вас устроит цена, и отправил эту даму к Майерзу. Так что он должен быть в курсе. Идите к нему.

   Бриджит еще раз лучезарно улыбнулась шерифу на прощание. Просто чтобы позлить Мартину, наблюдавшую за ними через запыленное стекло витрины.

Быстрый переход