– Да.
– И это открывает вам их истинную природу? Правду о том, в чьи глаза вы смотрите?
– И они точно так же видят меня. Да.
Она улыбнулась – спокойно, красиво.
– Тогда почему бы нам, мистер Дрезден, не заглянуть друг другу в глаза? Тогда уж я точно буду знать, будет от вас какая‑то польза или нет. Мне это не будет стоить ровным счетом ничего.
– На вашем месте я бы не утверждал этого с такой уверенностью. – Вещи такого рода остаются с вами навсегда, – как остается рубец от удаленного аппендикса или, скажем, лысина. Заглянув в чью‑либо душу, вы уже не сможете ее забыть. Никогда. Как бы вы ни старались. Мне не нравилось направление, которое начала приобретать наша беседа. – Я не думаю, что это удачная идея.
– Но почему же? – настаивала она. – Это ведь не займет много времени, мистер Дрезден?
– Как вы справедливо заметили, вопрос вовсе не в этом.
Губы ее сжались в тонкую линию.
– Ясно. Тогда, с вашего позволения...
На этот раз уже я перебил ее.
– Мисс Сомерсет, боюсь, вы допустили ошибку в своих расчетах.
Глаза ее на мгновение гневно вспыхнули, но тут же снова сделались ледяными, отстраненными.
– Правда?
Я кивнул, выдвинул ящик стола, достал блокнот и положил перед собой.
– Ага. Последнее время дела у меня складывались не лучшим образом.
– Боюсь, вы даже не представляете, как мало это меня интересует.
Я достал ручку, снял с нее колпачок и положил рядом с блокнотом.
– Так‑так. И тут приходите вы. Богатая, ослепительная – из тех, что слишком хороши, чтобы быть правдой.
– И что же? – поинтересовалась она.
– Слишком хороши, чтобы быть правдой, – повторил я, достал из ящика стола револьвер сорок четвертого калибра, навел на нее и взвел курок. – Можете считать меня психом, но в последнее время я склонен думать, что если что‑то или кто‑то слишком хорош, чтобы быть правдой, значит, это скорее всего неправда. Будьте добры, положите руки на стол.
Она удивленно выгнула бровь. Прекрасные глаза расширились, показав белки. Она медленно подняла руки и положила их на стол перед собой.
– Что вы себе позволяете? – хладнокровно спросила она.
– Проверяю одну теорию, – ответил я и, не спуская с нее ни взгляда, ни пистолета, выдвинул другой ящик. – Видите ли, в последнее время ко мне наведываются непрошеные гости. Поэтому мне поневоле приходится думать о том, каких неприятностей я еще могу ожидать. И мне кажется, я вас раскусил.
– Не понимаю, о чем вы говорите, мистер Дрезден, но я уверена...
– Помолчите, – я порылся в ящике и нашел‑таки то, что искал. Простой, чуть тронутый ржавчиной железный гвоздь. Я достал его из ящика и положил на стол.
– Что это? – почти шепотом спросила она.
– Лакмусовая бумажка, – улыбнулся я, легонько подтолкнул гвоздь пальцем, и тот покатился по столу – прямо к ее сияющим безукоризненным маникюром пальцам.
Она не шевелилась почти до самого последнего мгновения. Когда гвоздь готов был уже коснуться ее, она отпрянула – почти неуловимым движением оказалась в двух шагах от моего стола, опрокинув кресло. Гвоздь докатился до края стола и с негромким стуком упал на пол.
– Железо, – пояснил я. – Холодное железо. Феи его не любят.
Лицо ее совершенно лишилось выражения. Только что оно было надменным, исполненным превосходства и спокойной уверенности. И все это разом исчезло, оставив лишь холодные, прекрасные черты, лишенные любых эмоций, придававших ему сходство с человеческим. |