— Не тревожьтесь за него, мисс Роули! Он здесь хозяин.
Фелисия застыла на месте, устремив невидящие глаза на пролив. Затем она медленно повернулась, но тут налетевший с моря порыв ветра растрепал ее волосы, почти полностью закрыв лицо. Фелисия медленно подняла руки и отвела волосы от лица, продолжая придерживать их, хотя ветра уже не было.
Перед ней стоял Герберт Фэйрфакс и смотрел ей прямо в глаза с легкой усмешкой.
— До чего же вы прекрасны в этой изящной беззащитной позе на фоне моря! — Его голос звучал задумчиво и, как показалось Фелисии, слегка иронично. — Будь я художником или скульптором…
Герберт не договорил и слегка нахмурился. Беззаботная усмешка сбежала с его лица. Фелисия наконец оставила свои волосы в покое и беспомощно шагнула к нему навстречу.
— Странно, — задумчиво произнес Герберт. — Вы почти месяц проработали в моем доме, а я до сих пор не знаю вашего имени. Как вас зовут, мисс Роули?
— Фелисия. — Она не узнала свой голос.
— Фелисия, — повторил Герберт, словно пробуя ее имя на вкус. — Очень красиво. Фелисия Роули.
— Нет, не Роули.
Герберт изумленно поднял брови, в его глазах мелькнула тревога.
— Вы… — начал было он.
— Меня зовут Фелисия Роуэлл, — произнесла Фелисия непослушными губами.
— Роуэлл? — переспросил Герберт, словно припоминая. — Но ведь…
— Да, я дочь лорда Роуэлла. — Фелисия произнесла это, гордо вскинув голову, хотя обычно она не имела привычки кичиться своим происхождением и положением в обществе.
Герберт внимательно смотрел на нее.
— У вас есть сестра?
Вопрос был вполне обоснован. Сейчас в Фелисии было трудно узнать смуглую темноглазую девушку, с жизнерадостной улыбкой принимавшую гостей в роскошном зале. Но Герберт ждал ответа, и Фелисия отрицательно покачала головой.
— Я единственная дочь лорда Роуэлла.
— Но тогда… — Герберт, сдвинув брови, смотрел в лицо Фелисии. — Вы шутите, мисс Роули?
Фелисия нагнулась к дорожной сумке и проворно, точно фокусник, извлекла из нее платье и шарф. Герберт наблюдал за ней, слегка склонив голову набок. В эту минуту он неуловимо напомнил Фелисии ее отца.
Она набросила на голову шарф и быстрым ловким движением закрепила его в виде экзотического головного убора, тщательно спрятав под него растрепавшиеся волосы. Затем она надела платье, прямо на футболку и легкие бриджи. Стоя напротив изумленного Герберта, Фелисия с вызовом смотрела ему в глаза, слегка придерживая подол платья кончиками пальцев. Затем она несколько раз покружилась, изображая танцевальные па, и вновь остановилась перед Гербертом с легким реверансом.
— Мне остается лишь выразить восхищение вашими непревзойденными актерскими способностями, — ошеломленно произнес он. — Полагаю, нет нужды спрашивать, каким образом вам удалось изменить до неузнаваемости внешность. С помощью косметики и менее одаренные, чем вы, женщины творят настоящие чудеса.
Фелисия с легкой улыбкой скромно наклонила голову. Ей вдруг стало удивительно легко — Герберт вовсе ее не ненавидит. Он даже ни разу не упомянул о ее неприглядной роли во всей этой истории. И в то же время Фелисии стало отчего-то грустно. Ведь он по-прежнему говорит с ней несколько отстранено, даже чуточку свысока.
Фелисия медленно сняла с головы шарф, потом платье. Кое-как скомкав вещи, она запихала их в сумку и раздраженно застегнула «молнию».
— Итак, с маскарадом покончено, — произнес Герберт, бесстрастно наблюдавший за этой сценой. |