— А теперь я возьму на себя смелость пригласить вас поужинать в моей скромной компании. Или для столь высокородной леди мое общество недостаточно изысканно?
Фелисия вскинула на Герберта глаза, он улыбался как ни в чем не бывало.
— Напротив, сударь. — Она улыбнулась в ответ. — Это общество баронессы может оказаться недостаточно престижным для графа древнего рода. Но я с удовольствием принимаю ваше приглашение.
— Тогда прошу! — Герберт подал ей руку, и они чинно пошли вдоль песчаной отмели.
— Я бы предпочел заказать ужин прямо в коттедж, — Герберт вопросительно посмотрел на Фелисию. — Мне сейчас не слишком приятно находиться среди большого числа людей, встречаться с возможными знакомыми.
Фелисия молча опустила глаза. В словах Герберта ей почудился упрек, ведь она попросту навязала ему свое общество. А ведь она прекрасно знала, что Герберту сейчас хочется побыть одному. Но что тут поделаешь? Отказаться от встречи с Гербертом было выше ее сил.
Видимо, Герберт по-своему расценил ее молчание, потому что сказал:
— Если вы возражаете против ужина со мной наедине, мы вполне можем посидеть в пабе. Там очень уютно.
— Нет-нет, — поспешила заверить его Фелисия, — я вовсе не возражаю. С удовольствием поужинаю с вами в вашем коттедже. — И торопливо добавила: — Мне уже доводилось бывать на Ланди. Эти милые домики очаровательны.
— Рад, что наши вкусы совпадают. — В голосе Герберта слышалось облегчение.
16
— А теперь я хотел бы услышать вашу повесть, — произнес вдруг Герберт.
Не глядя на Фелисию, он пристально смотрел на свой бокал с белым вином, небрежно держа в пальцах его тонкую ножку.
Фелисия изумленно вскинула на него глаза. Она моментально поняла, что именно Герберт хочет услышать от нее, но все же была совершенно не готова к подобному разговору. Во время ужина, который состоял из великолепно запеченных утиных грудок под виноградным соусом и нескольких легких закусок, они ни словом не обмолвились о событиях, предшествовавших этой их встрече. Напротив, они вели непринужденный разговор о том, как красива здешняя природа и что они, горожане, порой забывают о ее непреходящей прелести. Казалось, Герберт позабыл о своей драме, которая и заставила его уехать на остров в полном одиночестве. Он был вполне спокоен и даже, как показалось Фелисии, наслаждался ее обществом. И вдруг этот вопрос…
Фелисия задумчиво пригубила вино, почти не чувствуя его нежного, слегка терпкого аромата. Конечно, Герберта интересует, с какой стати дочь лорда Роуэлла, одного из самых состоятельных людей в городе, решила устроиться на скромную должность ассистентки, да еще под вымышленным именем. Зачем ей понадобилось проникнуть в дом Герберта Фэйрфакса, что ей вообще от него нужно?
Сама Фелисия точно знала единственный ответ на эти вопросы, но сможет ли она признаться в этом Герберту? К тому же он, несмотря на свою любезность и радушие, не делает и шагу ей навстречу. Да и как можно ожидать знаков внимания от мужчины, который только что пережил гнусное предательство дорогой ему женщины?
— Что заставило вас под вымышленным именем стремиться работать в моем доме? — Герберт словно прочел ее мысли.
— Я хотела быть ближе к вам, — тихо произнесла Фелисия, не глядя на него.
— Это я уже понял, — нетерпеливо отозвался Герберт. — Я хочу знать, зачем вам это понадобилось.
Повисла пауза. Видимо не надеясь дождаться ответа от своей собеседницы, Герберт задумчиво заговорил:
— При других обстоятельствах я мог бы предположить, что вам необходимо что-то выведать в интересах моих недоброжелателей. |