Изменить размер шрифта - +

— А вот и виновница ваших треволнений! — объявил он.

Светлые брови Джорджа поползли вверх. Лорд Роуэлл, не замечая впечатления, которое его слова произвели на гостя, обратился к дочери с наигранной суровостью:

— Вот, юная леди, до чего вы довели этого молодого джентльмена своей взбалмошностью и легкомыслием.

Он попытался строго сдвинуть брови, но не особенно в этом преуспел. На его лице появилась счастливая улыбка. Он с гордостью посмотрел на дочь.

— Мистер Блэкли отчаялся достучаться до твоего сердца и был вынужден обратиться ко мне, твоему отцу. Он просит у меня твоей руки, и я должен сказать, что для меня это большая честь. — Отец вопросительно посмотрел на Фелисию и добавил: — Я ответил мистеру Блэкли, что буду рад видеть его своим зятем. Но конечно же окончательное решение принимать тебе.

Фелисия внимательно посмотрела на отца. Она не сомневалась, какого именно решения он ждет. Он ведь сам сказал, что мечтает о таком зяте, как Джордж.

И тут подал голос сам Джордж Блэкли.

— Простите, сэр, но здесь, видимо, какая-то ошибка.

Лорд Роуэлл с вопросительной улыбкой посмотрел на молодого человека.

— Ошибка? — переспросил он.

— Я говорил а другой вашей дочери, сэр, — пояснил Джордж.

Лицо лорда Роуэлла внезапно окаменело.

— Что вы такое несете, молодой человек?! — сердито спросил он. — У меня нет никакой другой дочери. Фелисия Роуэлл сейчас перед вами, и она моя единственная дочь!

Джордж побледнел еще сильнее, его руки задрожали, он едва не выронил букет. Фелисии было жаль молодого человека, и в то же время эта нелепая сцена ее забавляла. Она-то знала, в чем дело — отец, похоже, забыл эту сцену с переодеванием. К тому же он наверняка был уверен, что после приема Джордж и Фелисия несколько раз встречались.

— Но, сэр, — возразил Джордж, — ведь ту девушку, что была рядом с вами на приеме, вы представили как свою дочь. Кто же была та девушка?

Лорд Роуэлл сделал резкий негодующий жест.

— Судя по всему, вы не в своем уме! — вскричал он. — Рядом со мной была моя дочь, и сейчас она перед вами!

Фелисия с тревогой заметила, что лицо отца порозовело от гнева.

— Папа! — примирительно начала она, но лорд Роуэлл не обратил внимания на реплику дочери.

— Вы же сами не отходили от нее весь вечер, а теперь спрашиваете меня о какой-то неведомой девушке! — Лорд Роуэлл казался не на шутку рассерженным. Он все более возвышал голос.

— Но та девушка выглядела совсем по-другому, — не сдавался Джордж Блэкли. Его, видимо, вовсе не испугал гнев предполагаемого будущего тестя.

Отец Фелисии глубоко вздохнул и покачал головой. Он, видимо, отчаялся достучаться до рассудка своего собеседника.

— Вы казались мне здравомыслящим человеком, мистер Блэкли. — Лорд Роуэлл, как ни странно, говорил вполне спокойно, в его голосе появились даже нотки сожаления. — Видимо, я поторопился, дав согласие на ваш брак с моей дочерью.

— Но это совсем не та девушка, которой я собирался сделать предложение! — заявил Джордж Блэкли, призвав на помощь всю свою решимость.

Лорд Роуэлл плотно сжал губы, так что они превратились в сплошную линию. Фелисия, до сих пор не вмешивавшаяся в разговор, с беспокойством наблюдала за отцом. Она поняла, что отец крайне рассержен, и бросила умоляющий взгляд на Джорджа.

— Всякому терпению рано или поздно приходит конец. — Лорд Роуэлл говорил отрывисто, было видно, что ему стоит немалых усилий сохранять хладнокровие. — Вы ведете себя в высшей степени нелепо.

Быстрый переход