Лили зарделась, кое-что вспомнив. Она не могла не признать простого факта: Калеб мог заставить ее улечься с ним в кровать одним лишь взглядом или прикосновением. И это ее в немалой степени беспокоило - не важно, была ли виновата в этом его искушенность в любовных утехах или же унаследованная ею от матери горячая кровь.
- Я успела заметить, - призналась она.
Калеб посмотрел на нее долгим взглядом, а потом снова принялся за еду. Его молчание говорило лучше всяких слов.
- Ты уже устроил перевод Джадда Ингрэма? - поинтересовалась Лили, покончив с содержимым тарелки. Ей ужасно хотелось слышать его голос, не важно, станет ли он говорить с ней ласково или равнодушно.
- Он заключен под стражу, - сообщил Калеб, также отодвигая пустую тарелку. - Полковник решил устроить ему примерное наказание.
- А именно? - спросила Лили, у которой по телу побежали мурашки.
- В законе оговорен ряд мер, с помощью которых солдат призывают к порядку, Лили.
- Например? - Лили поднялась со своего места и подошла вплотную к Калебу, заглянув ему в глаза.
- Например, публичная порка, - со вздохом ответил он.
- Без суда? - воскликнула Лили, не на шутку испугавшись. Хотя она и ненавидела Джадда Инг-рэма всей душой, ни за что на свете она не пожелала бы ему столь жестокой кары.
- Полковник Тиббет облечен достаточной властью, чтобы судить об его виновности или невиновности, а также принимать во внимание предыдущие проступки этого типа.
- Если ты допустишь столь варварскую расправу над этим несчастным, Калеб Холидей, я клянусь, что до конца жизни не стану даже разговаривать с тобой, - заявила Лили, кладя руку ему на плечо. Но это был вовсе не жест ласки или расположения.
- Если ты будешь продолжать поступать по-своему, мы в любом случае скоро расстанемся, - возразил он, отшвыривая стул и руку Лили. - Что же я, по-твоему, могу потерять?
- Свою честь, - объявила Лили.
- Когда речь идет о мужчине, посмевшем наложить на тебя лапы, я становлюсь бесчестным, - грубо признался он, в два шага оказавшись у двери и срывая с крючка висевшую там полевую шляпу.
- Куда ты? - спросила она, вцепившись в спинку стула и наблюдая, как он нахлобучил шляпу и взялся за дверную ручку. - Ты же не бросишь меня вот так здесь...
- Мне надо подумать, - отвечал Калеб. - Если я тебе понадоблюсь, ты найдешь меня в моем кабинете.
- Ну что ж, когда ты вернешься, то меня здесь не застанешь.
- Но ведь ты не удерешь слишком далеко, не так ли? - Его улыбка больше напоминала оскал, а глаза казались потухшими, и в изгибе губ и опущенных плечах Лили ясно разглядела тоску. - Я готов поспорить на что угодно, что без моего обручального кольца на пальце ты не посмеешь взглянуть в глаза даже Гертруде.
Калеб был прав, и мысль об этом пронзила Лили, словно жало. Теперь, когда ее коттедж сгорел, ей некуда было податься.
Медленно она отвернулась от Калеба и пошла прочь из кухни, но как только за ним захлопнулась дверь, ее охватили сомнения. Одиночество было Лили не в новинку, и она знала, как бороться с этим чувством, но теперь его усугубило отсутствие Калеба и его гнев.
Она решила осмотреть дом, стараясь удержаться от плача. В кабинете она обнаружила множество книг, расставленных на полках, и их присутствие несколько ободрило ее истерзанную душу. Всегда, когда жизнь оборачивалась к ней своей жестокой стороной, она находила убежище в книгах.
После долгих поисков она нашла роман, переведенный с французского, зажгла огонь в камине, засветила фитиль в китайской лампе и уселась в кожаном кресле.
Книга оказалась намного интереснее всего, что Лили доводилось читать до сих пор, и расширенными от переживаний глазами она жадно пожирала страницу за страницей. Героиня романа оказалась вовлеченной в череду ужасных приключений, и Лили переживала так, словно сама оказалась их участницей. |