Может, еще тактично заметит, что, наверное, новой хозяйке паба уже не раз предлагали руку и сердце. Ей только двадцать шесть, почему они решили, что ей уже и надеяться не на что? Ведь она их родная младшая сестра. В детстве они казались большими и умными, с ними всегда было так весело; а теперь письма ей присылали и изредка в гости наведывались какие-то чужие люди, которые думают только о себе. И считают ее старой девой.
- А тебя твои родные сводят с ума? – спросила она у Тома; они в это время поравнялись с огромным грузовиком – содержимое кузова, казалось, вот-вот вывалится им на головы.
- Разумеется, - сказал Том. – Родные-то как раз и достают. Посторонние прохожие, атомная бомба, экономический кризис – это все никого не волнует, до ручки доводят именно родичи.
- Или любовь? Или когда ее не хватает? – Силия ни на кого не намекала, она, как и Том, говорила об отвлеченных идеях. Вот поэтому они так легко находили общий язык и не боялись подолгу молчать.
- Пожалуй, но любовь так или иначе связана со словом «семья». Например, ты любишь девушку, умоляешь стать твоей женой; она ни в какую, ты сходишь с ума. Это - семья. Или, скажем, ты жену свою ненавидишь, терпеть не можешь, услал бы в открытый космос на первой попавшейся ракете. И это - семья.
Силия рассмеялась.
- Господи, тебе бы психиатром работать в семейных консультациях.
- Я и сам удивляюсь, что меня до сих пор туда не зовут, - ответил Том, и они в молчании проехали еще пятьдесят миль.
Она была рада возможности выйти и поразмяться. В иных рейсах, как ей рассказывали, пассажиры застревали в пабах на час-полтора, не меньше, но Том Фицджеральд не позволял расслабляться, времени хватало только на то, чтобы посетить дамскую комнату и что-то выпить. Даже кофе взять не успеешь, потому что в пабах его долго готовят, а в «Райанс» в Ратдуне не подают вовсе.
- Силия, что тебе взять? – Ди всегда удавалось первой добраться до барной стойки и привлечь внимание бармена. Силия попросила бутылку «Гиннеса». Ди ничуть не изменилась - по крайней мере с тех пор, как она, раздуваясь от гордости, пришла в «Райанс» похвастать новой школьной формой. Она покрасовалась перед кем только могла, и все угощали ее – кто лимонадом, кто шоколадкой, некоторые даже вручали полкроны. За дочь доктора, поступившую в элитную монастырскую школу-интернат, все могли только порадоваться. Когда в Ратдуне кто-то рождался или умирал, люди всегда звали доктора Берка, и никто не стал бы завидовать успехам его детей: кому, как не им, желать всяческих благ?
Силия передала Мики небольшую баночку с мазью от пролежней, которую взяла в больнице, - так, чтобы Ди не заметила – вдруг решит, что она пытается подменить врача; но ей, наверное, такое даже и в голову не пришло бы. Ди славная девушка, у нее очень заразительный смех, и терпение к тому же ангельское – иначе как можно так живо беседовать с Нэнси Моррис об ее занудной работе и бесконечно выслушивать истории о врачах – о мистере Том, и о мистере Этом. Как только Ди все это выносит, и при этом даже интерес изображает, и помнит все их несчастные имена?
Десять минут прошли, и они снова оказались в уютной полутьме автобуса.
Она увидела, что у Тома в салоне есть кассеты; раньше она их не замечала.
- А это у тебя магнитола? – спросила она с интересом, когда они выехали на дорогу. – Я думала, это просто радио.
- А ты думаешь, чего я над этой колымагой так трясусь? – усмехнулся он. - Все мое вожу с собой.
- А музыку почему не включаешь?
- Думаю, у каждого свой вкус, не хотел бы вам навязывать свой.
- Ну конечно, тебе решать, как же иначе, – запрокинув голову, рассмеялась Силия. – А как же демократия? Пусть все приносят кассеты, какие хотят. Например, одну неделю я, потом кто-то другой.
- Нет уж, стилем кантри я и так сыт по горло, - ответил он. |