Изменить размер шрифта - +

— Должно быть, ты очень ею гордишься, — заметил Смоленый.

— Да, так и есть, и более того, я намерен подтвердить это на деле.

— И что ты задумал?

Гарри поделился с ним своим секретом. Старик внимательно выслушал мальчика, время от времени одобрительно кивая. Он предвидел одну маленькую загвоздку, но непреодолимой она не была.

 

Когда Гарри вернулся в магазин, доставив последние газеты перед тем, как отправиться обратно в школу, мистер Дикинс вручил ему шиллинг в качестве поощрения.

— Ты лучший разносчик газет из всех, что у меня были, — объявил он.

— Спасибо, сэр, — откликнулся Гарри, пряча деньги в карман. — Мистер Дикинс, могу я задать вам вопрос?

— Да, Гарри, конечно.

Мальчик подошел к шкафу-витрине, где на верхней полке была выставлена рядышком пара наручных часов.

— Сколько они стоят? — спросил он, указывая на «ингерсолл».

Мистер Дикинс улыбнулся. Он уже несколько недель ждал, когда же Гарри задаст этот вопрос, и загодя приготовил ответ.

— Шесть шиллингов, — сообщил он.

Гарри не верил собственным ушам. Он не сомневался, что столь великолепный предмет должен стоить вдвое дороже, если не больше. Но, несмотря на то что он откладывал половину заработка каждую неделю, ему даже с сегодняшним поощрением все равно не хватало шиллинга.

 

— Ты же понимаешь, Гарри, что это дамские часы? — уточнил мистер Дикинс.

— Да, сэр, понимаю, — заверил его мальчик. — Я надеялся подарить их моей матери.

— Тогда ты можешь приобрести их за пять шиллингов.

Гарри не мог поверить в собственную удачу.

— Спасибо вам, сэр, — выпалил он и протянул мистеру Дикинсу четыре шиллинга, шестипенсовик, трехпенсовик и три монетки по одному пенни, оставшись в итоге с пустыми карманами.

Мистер Дикинс взял часы из витрины, украдкой снял с них ценник в шестнадцать шиллингов и уложил в красивую коробочку.

Гарри выскочил из магазина, насвистывая. Мистер Дикинс улыбнулся и положил в кассу десятишиллинговую банкноту, радуясь тому, что выполнил свою часть сделки.

 

9

 

Прозвонил колокол.

— Время раздеваться, — объявил дежурный староста в спальне новичков в первый вечер триместра.

Гарри подумал о том, какими маленькими и беспомощными они выглядят. Кое-кто откровенно сдерживал слезы, а другие озирались, не зная, что им делать дальше. Один из мальчиков стоял лицом к стене и дрожал. Гарри поспешно подошел к нему.

— Как тебя зовут? — мягко спросил он.

— Стивенсон.

— Что ж, а я Клифтон. Добро пожаловать в школу Святого Беды.

— А я Тьюксбери, — заявил мальчик, стоящий по другую сторону от кровати Стивенсона.

— Добро пожаловать в школу Святого Беды, Тьюксбери.

— Спасибо, Клифтон. По правде сказать, мои отец и дед учились здесь перед тем, как поступить в Итон.

— Не сомневаюсь, — кивнул Гарри. — И готов поспорить, что они возглавляли команду Итона в матче с Харроу на стадионе «Лордз», — добавил он, тут же пожалев о собственных словах.

— Нет, мой отец был «мокрым», а не «сухим», — невозмутимо уточнил Тьюксбери.

— Мокрым? — переспросил Гарри.

— Он возглавлял команду Оксфорда против Кембриджа на гребных гонках.

Стивенсон вдруг расплакался.

— В чем дело? — спросил Гарри, присаживаясь рядом с ним на кровать.

Быстрый переход