Что же касается домашнего стола, то мы без слов
отставили pot-au-feu и питались главным образом в узком ресторанчике с одним
длинным столом на rue Bonaparte, где общая скатерть была в винных пятнах и
преобладал иностранный говор. А в доме рядом антиквар выставил в
загроможденной витрине великолепный, цветистый - зеленый, красный, золотой и
чернильно-синий - старинный американский эстамп, на котором был паровоз с
гигантской трубой, большими причудливыми фонарями и огромным
скотосбрасывателем, увлекающий свои фиолетовые вагоны в грозовую степную
ночь и примешивающий обильный, черный, искрами поблескивающий дым к косматым
ее тучам.
В них что-то блеснуло. Летом 1939-го года умер мой американский
дядюшка, оставив мне ежегодный доход в несколько тысяч долларов с условием,
что перееду в Соединенные Штаты и займусь делами его фирмы. Эта перспектива
пришлась мне чрезвычайно по сердцу. Я чувствовал, что моя жизнь нуждается во
встряске. И было еще кое-что: молевые проединки появились в плюше
супружеского уюта. Последнее время я замечал, что моя толстая Валерия как-то
изменилась - выказывает странное беспокойство, иногда даже нечто вроде
раздражения, а это шло вразрез с установленным характером персонажа,
которого ей полагалось у меня играть. Когда я ее уведомил, что мы скоро
поплывем в Нью-Йорк, она приуныла и задумалась. Была долгая возня с ее
документами. У нее оказался дурацкий Нансенский паспорт, и получению визы
почему-то никак не способствовало швейцарское гражданство мужа. Я объяснял
необходимостью стояния в хвостах в префектуре и всякими другими
неприятностями ее вялое и неотзывчивое настроение, на которое никак не
действовали мои описания Америки, страны розовых детей и громадных деревьев,
где жизнь будет несколько лучше, чем в скучном, сером Париже.
Однажды утром (ее бумаги были уже почти приведены в порядок) мы
выходили из какого-то официального здания, как вдруг вижу, что
переваливающаяся со мной рядом Валерия начинает энергично и безмолвно трясти
своей болоночной головой. Сначала я на это не обращал никакого внимания, но
затем спросил, почему ей, собственно, кажется, что там внутри что-то есть?
Она ответила (перевожу с ее французского перевода какой-то славянской
плоскости): "В моей жизни есть другой человек".
Незачем говорить, что мужу не могут особенно понравиться такие слова.
Меня, признаюсь, они ошеломили. Прибить ее тут же на улице - как поступил бы
честный мещанин - было нельзя. Годы затаенных страданий меня научили
самообладанию сверхчеловеческому. Итак, я поскорее сел с ней в таксомотор,
который уже некоторое время пригласительно полз вдоль панели, и в этом
сравнительном уединении спокойно предложил ей объяснить свои дикие слова. |