Изменить размер шрифта - +
,  например  широко  известную   в    странах
английского языка книгу Джона  Клеланда  "Фанни  Хилл.  Мемуары
женщины для утех, рассказанные Джоном Клеландом" (1749). Вместе
с  тем  он,  возможно,  отсылает  нас  к  одному  из  вероятных
аллюзивных подтекстов "Лолиты" --  сборнику  эссе  и  рассказов
французского поэта-символиста  Поля  Верлена  "Записки  вдовца"
(1883--1884; русск. пер. 1911).  В одном из  рассказов  поэт  с
умилением  описывает  свою  11-летнюю  дочь,  но    в    финале
выясняется, что его дочь "никогда не существовала и,  вероятно,
уже никогда не  родится".  Верлен,  как  полагает  А.  Долинин,
занимает особое место среди  исторических  лиц  и  литературных
персонажей, с которыми отождествляет себя  Гумберт  Гумберт,  в
силу того, что он представляет собой пример  "больного  гения":
кутила, дебошир, гомосексуалист, пьяница, наркоман и сифилитик,
Верлен создал стихи высочайшего класса; к тому же он стрелял  в
своего "злого гения" Артюра Рембо, отсидел два года в тюрьме, в
заключении обратился к христианству и  написал  цикл  покаянных
стихов.  Обратим внимание на то, что в  "Предисловии"  и  самой
"исповеди" сходным образом охарактеризованы  обстоятельства,  в
которых она писалась.  А. Аппель  также  отмечает,  что  термин
"светлокожий  вдовец"  (white  widowed  male)  встречается    в
историях болезни пациентов психиатрических клиник.

     (*2) /"Гумберт Гумберт"/ -- Если фамилию Гумберт (Humbert)
прочесть на французский манер, то она может восприниматься  как
омоним  слова  ombre  (тень).  Вместе  с  тем  она   омонимична
испанскому слову hombre  (человек).  Используемое  удвоение  --
Гумберт Гумберт -- может пониматься как "тень человека"  (ombre
of  an  hombre),  ведь  к  моменту  опубликования  своей  книги
повествователь уже мертв.  Кроме того,  здесь  можно  усмотреть
намек на мрак  наваждения  и  непонимания  истинного  положения
вещей, в котором пребывает главный герой. Добавим также, что Г.
Г.,  как  и  любой  другой  повествователь  у  Набокова,  может
рассматриваться как тень автора.

     (*3) /Вивиан Дамор-Блок/  --  анаграмма  имени  и  фамилии
писателя. Добавленное в русской версии "Дамор -- по сцене, Блок
-- по одному из первых мужей" намекает на роль, которую сыграла
поэзия А.  Блока  в  становлении  Набокова-поэта.  В  тексте  в
дальнейшем обнаруживаются аллюзии на Блока. В английской версии
любовницу Куильти зовут Vivian  Darkbloom.  Она  же  "является"
автором примечаний к роману Набокова "Ада".

     (*4) /...историческое решение, принятое...  судьей  Джоном
Вульси.../ -- Суд  под  председательством  нью-йоркского  судьи
Джона М.  Вульси вынес решение, снявшее запрет на издание в США
романа  Джеймса  Джойса  "Улисс"  как  произведения  будто   бы
порнографического и оскорбляющего общественную  нравственность,
что послужило прецедентом для пересмотра законов о печати.
Быстрый переход