— Меня провоцирует?
— Да. Похоже на то, что нас посмеивалась над тобой.
— Зачем ей это было надо?
— Может ей хотелось тебя подразнить, чтобы доказать свое превосходство над тобой. Может, она имела неосторожность иногда показать себя лучше, чем она на самом деле есть?
— Как раз наоборот, — сказал Джейсон. — Она ни чем не хвасталась. Она просто показывала, как выкладывать пазлы.
— Или может, ей хотелась тебя как-то унизить?
— Нет, — нахмурился Джейсон, подумав о том уроке. Могла ли она вообще посмеяться над ним? — Зачем?
— Может, она вовсе и не была тебе другом, а всего лишь претворялась.
В недоумении лицо Джейсона перекосилось. В помещении стало еще жарче, чем раньше. Казалось, что температура возрастала с каждой секундой. Он корчился на своем стуле, чувствуя, как подмышками собирается пот. Вспотели даже ноги под носками.
Джейсон не знал что сказать. Он вернулся к своему прежнему вопросу:
— Зачем ей это было надо?
— Кто может объяснить действия другого человека? — вопросом на вопрос ответил Трент. — Даже маленькие девочки. Маленькие девочки не всегда столь наивны, как мы думаем. Старое клише: можно ли судить о книге по ее обложке? И это правда, Джейсон. Тебе было нелегко судить об Алисии. И, должно быть, также нелегко знать, что у нее было на уме…
— Но ничего такого она не делала. Она просто была моим другом.
— Она была? Тебе двенадцать лет, Джейсон, и семилетняя девочка была твоим другом?
Джейсон понял, как странно это звучит, делая его своего рода ненормальным.
— Ладно, может, не в такой степени друзьями, — поправил он. — Я даже не так хорошо ее знал. Думаю, я всего лишь наблюдал за тем, как она выкладывает пазлы, когда приходил к ней в дом. Я дружил с ее братом.
Выкрутившись на этих словах Джейсон скорчил на лице гримасу. Бред Бартлет не был его другом, но он бывал у него дома. Как еще он мог описать Бреда? Кем он был, если не другом? Одним из его попутчиков по дороге в школу, о котором он говорил именно так.
— В школе на переменах ты также мог иногда с ней встретиться?
— Да.
— Значит, твои визиты к ним в дом были не только встречами с ее братом?
— Думаю, да.
— Ты думаешь?
— Нет, я имею в виду — да.
Джейсон снова смутился.
— Тебя что-нибудь в ней привлекало?
Трент осторожно подобрал момент для этого вопроса, понимая, что это может расстроить мальчика. К тому же он не верил, что это к чему-нибудь приведет. По дороге в Монумент Сара Доунс в своем докладе рассказывала о полном отсутствии свидетельств сексуальных домогательств или насилия. Вопрос был задан, а ответ уже записан на пленку.
Мальчик отклонился назад, и его рот сжался:
— Что вы имеете в виду?
— Она была замечательной маленькой девочкой, ведь так? — спросил Трент, целенаправленно предполагая.
— Вроде того.
— Ты не думал о том, как выразить ей свою привязанность?
— Как что?
— Коснуться ее, может быть, поцеловать.
Мальчишеские глаза широко раскрылись от удивления, рот открылся и не смог закрыться. Руки, ноги, все тело судорожно задергалось в протест услышанному. Никакой защиты. Все говорило он его невинности.
Оценив реакцию на свои слова, Трент поднял руку и сказал:
— Не ищи ответ, Джейсон. Я знаю, что ты даже не задумывался над этим. Извини за все мои предположения.
— Думаю, мне пора домой, — сказал Джейсон, чувствуя неловко от всех заданных ему вопросов, особенно, от последнего.
Он уже начал вставать со стула. |