Встревоженные глаза Франсис сообщили госпоже, что она не оставит ее и сейчас. Таким образом, Мэри не останется с мужем наедине.
— Спасибо, что пришел помочь мне.
— Как я и сказал, я счастлив это сделать. Йэн наклонился, подхватил ее на руки и решительно пересек комнату. Франсис бросилась перед ними.
Только на один короткий миг, когда Йэн укладывал ее на диван, в его карих глазах Мэри увидела то, от чего ее дыхание остановилось: страстное желание. Но он тут же отвернулся к Франсис и абсолютно ровным голосом спросил:
— Я еще чем-нибудь могу помочь?
— Нет, благодарю вас, милорд, — ответила Франсис.
— Мэри, что бы ты еще хотела?
Мэри закусила губу.
— Пару книг из библиотеки. Франсис не умеет читать, а потому не может помочь мне. — И про себя Мэри добавила, что непременно исправит это, как только выздоровеет.
Йэн кивнул.
— Конечно. Я должен был сам подумать об этом… Уверен, что Барбара с удовольствием поможет тебе.
Мэри опустила глаза на зеленый с персиковыми узорами ковер. Кузина Йэна являлась к ней каждый день ровно в три тридцать и оставалась десять минут. И те десять минут были самыми длинными в жизни Мэри, поскольку обеим женщинам совершенно нечего было сказать друг другу…
— Барбара занята ведением хозяйства. Я не чувствую себя вправе доставлять ей дополнительные неудобства.
— Я вскоре вернусь с книгами, — коротко сказал он.
Йэн вышел, и Мэри огляделась. Она попросила, чтобы ее принесли в одну из комнат, которой когда-то занималась его мать.
Впечатление портили лишь задернутые шторы. Решительно задрав подбородок, Мэри повернулась к Франсис:
— Пожалуйста, отдерни шторы. Я не желаю сидеть в темноте.
Франсис вздрогнула, но немедленно отправилась выполнять просьбу хозяйки. Яркий солнечный свет хлынул в комнату через высокие окна, и Мэри почувствовала, как поднимается ее настроение.
— Что ты делаешь, Франсис? — прозвучал суровый голос Барбары.
— Франсис, пожалуйста, поднимись в спальню и принеси мою шаль, — тихо попросила Мэри.
Хорошенькая горничная озабоченно взглянула на госпожу.
— Вы уверены, миледи?
Мэри молчала, и Франсис, не переставая озабоченно хмуриться, покинула комнату.
— Я не желаю сидеть в темноте, — объяснила Мэри вошедшей кузине.
Высоко подняв брови, Барбара подошла к самому дивану.
— Как вы смеете нарушать распоряжения дяди Малькольма?
На помощь Мэри пришел сам Малькольм Синклер, вошедший в гостиную как раз в эту самую минуту.
— Благодарю за защиту, Барбара, но полагаю, что в этом случае я сделаю исключение. Мэри может открывать шторы, если желает.
Барбара с изумлением уставилась на графа.
— Но…
— Никаких «но». Мэри вольна делать все, что поможет ей быстрее выздороветь. Она проявила мужество, каким остальные члены семьи могут гордиться.
— Как пожелаете, дядя Малькольм. Я просто не хотела расстраивать вас. Извините меня, я должна проследить за обедом. — И Барбара вышла из комнаты, не оглянувшись. Ее спина была такой же прямой, как спинки стульев в парадной столовой.
Малькольм обвел печальным взглядом мебель, ковры, часы на каминной полке.
— Я не заходил в эту комнату много лет.
— Но почему?..
— Моя жена обставила ее незадолго до смерти. Она умерла в родах, дав жизнь Йэну. Я иногда приходил сюда, вспоминал нашу жизнь, но это было до того, как наш сын Малькольм… — Лицо старика посерело, вытянулось от скорби.
— Это был несчастный случай, — тихо сказала Мэри. |