Изменить размер шрифта - +

— Где ты пропадала, Эбби? — тихонько спросил он. — Сэр Чедвик и Хильда уже целый час как прибыли. Верхом на Пэдди.

— Я тебе потом расскажу, — пообещала Эбби, и процессия двинулась по мощенной булыжником дорожке вниз, к церкви, где с нетерпением ждал сэр Чедвик.

 

На вершине одной из скал стояли две высокие, тощие фигуры в черных сюртуках и полосатых брюках. То были волшебники — заместитель министра времени и заместитель министра совпадений. Они пристально смотрели вниз, на церковь, где в эти минуты проходило венчание. В руках оба держали большие пухлые папки.

— По-моему, это дело удалось нам на славу, — с чувством глубокого удовлетворения изрек волшебник, отвечающий за время.

— Согласен с вами, коллега, — подхватил волшебник, отвечающий за совпадения. — Правда, пришлось пойти на некоторые изменения в прошлом.

— Сущие пустяки, — пожал плечами замминистра времени. — И в результате этих перемен все оказались в выигрыше! Торгейт опять превратился в превосходный морской курорт.

— А Хильда Блубелл, которая сегодня стала леди Стрит, теперь знает правду о своем происхождении, — промолвил замминистра совпадений.

— И Вулфбейн с мамашей затерялись во времени.

— А Эбби Кловер получила полезный опыт, который пригодится ей в будущем. Весьма многообещающая юная особа!

— Да. Но если бы не Пэдди Пак, нам бы не удалось осуществить наш замысел.

— Бесспорно, Пэдди — один из наших лучших агентов.

— Итак, торгейтское дело закрыто, — провозгласил заместитель министра времени.

— Думаю, да, — кивнул его коллега.

Волшебники одновременно подбросили свои папки в воздух и разразились довольным смехом.

Легкий ветерок закружил вылетевшие из папок бумаги и, разорвав их на мелкие клочки, превратил в большую тучу конфетти. Спеллерский городской оркестр грянул мелодию «Я солнечный миллионер», сэр Чедвик и Хильда вышли из церкви, и целый дождь конфетти осыпал счастливых новобрачных.

Быстрый переход