Изменить размер шрифта - +

— Да, ваша светлость, и мистер Ньюман говорит, он обнаружил следы колес кареты. Он клянется, их не было там вчера вечером, когда он возвращался в дом.

Граф поставил чашку и быстро поднялся. Он спешно оделся и вышел из комнаты, направляясь в спальню Кармелы.

Миссис Хантли, как он и ожидал, в отчаянии запричитала:

— Как я рада, что вы пришли, ваша светлость! С нашей барышней никогда не было никаких хлопот, ни разу, с тех пор как она приехала сюда. Я посылала горничных искать ее повсюду, и нет ни одной комнаты в доме, где бы мы не пытались ее найти.

— Ничего не понимаю! — воскликнул граф.

— И Сьюзи тоже исчезла, — продолжала миссис Хантли, — нет, не подумайте, будто я считаю, что она с ее светлостью, нет, Сьюзи ужасно безответственная девушка, я даже подумывала, как бы нам от нее избавиться поскорее.

— Сьюзи? — машинально переспросил граф, — Сьюзи Лэйн, ваша светлость.

Граф замер от неожиданности.

— Вы сказали: Сьюзи Лэйн?

— Да, да, сударь.

— Она имеет какое-то отношение к Артуру Лэйну, счетоводу поместья?

— Она его племянница, ваша светлость, — объясняла миссис Хантли. — Он попросил взять ее в дом, и, хотя она показала себя далеко не с самой лучшей стороны, я давала ей шанс за шансом и не чинила ей неприятности, если можно так сказать.

— И вы утверждаете, будто она сбежала? — переспросил Граф.

— Да, Эмили, которая спит с ней в одной комнате, сообщила мне, что та, должно быть, ушла из комнаты вчера ночью, когда Эмили уснула. Утром ее уже не было.

Граф не стал медлить. Он поспешил вниз и прошел к двери черного хода, чтобы лично осмотреть свежие следы от колес кареты, о которых сообщил Ньюман.

— Я не видел следов, ваша светлость. Как раз перед ужином я совершаю небольшой моцион, и…

— Да, да! — перебил его граф. — Вы точно уверены, что вечером никаких следов здесь не было?

— Уверен, сударь, я очень наблюдателен, и как ваша светлость может убедиться самостоятельно, в карету были впряжены две лошади.

Графу показали место, где нашли шлепанец Кармелы.

Он поручил лакею в срочном порядке собрать всех слуг: конюхов, садовников, лесничих и дровосеков.

Приблизительно через двадцать минут слуги, работавшие в поместье, собрались у парадного входа.

Граф рассказал об исчезновении барышни и попросил всех приступить к поискам, каждый на своем участке, так, чтобы ни один куст, или канава, или строение не остались неосмотренными.

— Ваша светлость полагает, что ее светлость могли похитить? — задал вопрос главный конюх.

— Не исключено, — ответил граф кратко. Он достаточно ясно представлял, в какие только рассуждения не пускалась вся родня об огромном состоянии Фелисити, и понимал, что все слуги уже были осведомлены об этом. Эта сногсшибательная новость распространилась по деревням подобно огненному смерчу.

«Гори они огнем, эти деньги! — думал он про себя. — Лишь бы Фелисити осталась цела!»

Раздав указания собравшимся, он вскочил в седло своего жеребца и сам тоже отправился на поиски девушки.

Он не мог оставаться в стороне. Чувства переполняли его. Никогда раньше он не испытывал ничего подобного.

Искать! Искать и обязательно найти!

Внезапно ужас сковал его сердце. Что, если похитители опоили ее зельем, причинили боль, ранили, убили?!

Даже если они и не применяли силу, они могли обидеть, унизить ее. Он хорошо узнал, насколько чувствительна эта девушка.

— Я должен найти ее как можно скорее! — громко выкрикнул граф и погнал коня галопом.

Быстрый переход