Изменить размер шрифта - +

Хоген (пытается выпрямиться в кресле, сердито). Хватит лаяться! Клянусь богом, голова у меня, если я захочу, всегда в порядке! (Трясет головой.) Вот! Готово. Могу рассказать тебе все, что сегодня случилось, – все как есть. Так, словно я ни глотка и не пил. Только слушай и не кричи, что я вру.

Джози. Вот теперь можно и послушать, похоже, теперь ты соображаешь.

Хоген. Ладно. Начну по порядку, с той минуты, когда мы с ним отсюда ушли, ты ему так ласково улыбнулась на прощание, закатывая глазища, и даже задом вильнула, а потом проблеяла как овца: «Смотрите не забудьте про наше свидание при луне, Джим».

Джози (сдерживая ярость). Ах, ты!.. Чтобы я!.. Старый…

Хоген. А он сказал: «Уж будьте покойны, не забуду, Джози».

Джози. Подлый врун!

Хоген (упавшим голосом, удрученно). Мы пошли в трактир и стали пить виски. И я напился.

Джози (с раздражением). Это я догадалась! И Джим тоже напился. Ну а потом?

Хоген (мрачно). Кто его знает, напился он или нет. На него нашел такой стих, когда его не поймешь. Помнишь, я говорил сегодня утром? Ведет себя как последний столичный прощелыга, готовый душу продать; в него словно бес вселился; хочет человека поддеть, уколоть побольнее, наговорить обидных слов, от которых тебя так и корежит, сыграть злую шутку. (С бешенством.) Ах, будь он проклят! Клянусь, сейчас смеется и радуется, что над нами подшутил, оставил нас в дураках. Тебя особенно. Ей-богу, я хоть что-то подозревал, а у тебя голова была так набита любовью, что ты не желала…

Джози (яростно). Хватит врать о моей любви! А с ним я сыграю такую шутку, что он еще пожалеет…

Хоген (поддаваясь опьянению). Слишком поздно. Нельзя было пускать его в трактир. Ты должна была задержать его здесь. А тогда, стоило его напоить, и ты смогла бы… (Кивает головой, моргает глазами, заплетающимся языком.) Да чего теперь говорить… какой толк… никакого толка…

Джози (трясет его). Возьми себя в руки, не то я тебе уши надергаю! Что ты шамкаешь, как старая баба! Говори прямо, что он наделал!

Хоген. Согласился продать нашу ферму, вот что! Симпсон пришел к нему в трактир с новым предложением от Хардера. Десять тысяч наличными.

Джози (потрясенная). Десять тысяч! Да она и трех не стоит. Ты предлагал Джиму две, и он обещал…

Хоген. А что для Хардера деньги? После того как мы с ним тут пошутили, он хочет нам отплатить. Вот и пошел на эту хитрость. Наверно, ему подсказал Симпсон, – он-то знает, как Джиму осточертело здесь жить на жалкие гроши и как его тянет обратно на Бродвей к тамошним шлюхам. Теперь Джиму не надо дожидаться своей половины наследства. Хардер предлагает пять тысяч вперед, как только будет заключена сделка. И Джим может хоть завтра катить в Нью-Йорк.

Джози (взволнованно, еле сдерживая слезы). И Джим согласился? Не верю!

Хоген. Ну и не верь. Завтра поверишь! Хардер хочет утром встретиться с ним и с душеприказчиками, и Джим обещал Симпсону, что подпишет.

Джози (в отчаянии). Может, он так напьется, что все позабудет…

Хоген. Не позабудет. Для верности Хардер заедет за ним на машине. И не воображай, что, раз он забыл о свидании с тобой, то забудет о свидании с пятью тысячами долларов и о тех смазливых столичных девках, которых можно на эти деньги купить.

Джози (с отчаянием). Да замолчи! (В сердцах.) А ты где был в это время? Неужели не мог помешать, старый болван?

Хоген. Не мог. Симпсон вошел и сел за наш стол…

Джози. И ты ему позволил!

Хоген. Джим его пригласил. Да и мне хотелось разузнать, что он задумал, и поглядеть, как поступит Джим. А после я встал и замахнулся на Симпсона, но промазал. (С пьяной грустью.) Здорово был пьян… так пьян… и, прости господи, промазал! (Голова его падает на грудь, глаза закрываются.

Быстрый переход