Изменить размер шрифта - +

 

 

   ***

 

   Едва мистер Черрингтон вошел в малую гостиную, как заметил Ричарда Харви, стоящего у окна и барабанящего пальцами по подоконнику. До ужина оставалось еще больше получаса, и хозяин дома сделал знак дворецкому, чтобы тот принес аперитив.

   Поздоровавшись, молодой человек дождался, пока мистер Черрингтон опустится в кресло и зажжет сигару, он сел напротив него. По всей видимости, отец Амелии находился сегодня в благодушном расположении духа.

   - Полагаю, сегодняшний день оказался для вас удачным, - предположил Ричард, приняв из рук Гласфорса стакан и кивком поблагодарив.

   - Не стану отрицать, - пожал плечами мистер Черрингтон. - Кроме того, сегодня за ланчем я встречался с вашим отцом, - он не смог сдержать улыбки, которая, впрочем, тут же покинула его лицо. - Он просил передавать вам привет.

   - Благодарю, - Ричард повертел в руках стакан и сделал глоток. Тем временем хозяин дома бросил беглый взгляд на часы.

   - А что наши дамы? - безразлично поинтересовался он. - Пожалуй, теперь вы знаете об их жизни больше, чем я.

   - Не могу этого сказать, - отозвался Ричард. - Сегодня я едва перемолвился словом с миссис Черрингтон за обедом, а мисс Амелия... - Он помолчал. - По правде говоря, она несколько беспокоит меня.

   - Что же именно вас беспокоит?

   - Быть может, она просто не вполне хорошо чувствует себя в последнее время, - нерешительно произнес Ричард, подбирая слова.

   - Не стоит придавать этому значения, - махнул рукой Бертрам Черрингтон. - Знаете ли, с женщинами это происходит постоянно, и лично я привык не обращать на их нервы внимания. Они часто бывают слабы и болезненны, как ни прискорбно.

   - Да, конечно, вы правы, - кивнул молодой человек. - Однако я говорил с ней, и меня всерьез обеспокоило ее поведение. Я знаю, что Амелия крайне чувствительная и восприимчивая натура, но прежде я никогда не видел ее такой.

   - Что вы имеете в виду?

   - Видите ли, она услышала от кого-то историю о пожаре, случившемся в этом доме, и, по всей видимости, эта история произвела на нее слишком сильное впечатление. Мне показалось, что она просто сама не своя. Я опасаюсь, что такая впечатлительность может дурно повлиять на ее хрупкое здоровье.

   Мистер Черрингтон снисходительно улыбнулся.

   - Мне отрадно видеть, что вы так печетесь о здоровье моей дочери. Значит, я могу быть уверен, что передаю ее в надежные руки.

   - Благодарю за теплые слова. Но должен сказать, что я и в самом деле встревожен. Мисс Амелия показалась мне чрезмерно возбужденной, и я не уверен, что тут можно говорить об обычной для девушки ее возраста ажитации. Дело в том, что она всерьез полагает, будто призрак женщины, которая сгорела в этом доме, до сих пор находится здесь, в его стенах. - Он встал, продолжая вертеть в руках бокал, и несколько раз прошелся по комнате. - Понимаю, все это звучит нелепо, однако меня волнует, что мисс Амелия воспринимает это так серьезно. - Он посмотрел мистеру Черрингтону в глаза. - Вчера, когда я возвращался в свою комнату из библиотеки, она заговорила со мной об этой истории, и не в первый раз. Утверждала, что видела привидение. А ведь час был уже поздний.

   Ричард снова сел в кресло, не уверенный, что убедил мистера Черрингтона в том, что его дочь и в самом деле нуждается в более пристальном внимании.

   - В любом случае, мне было бы гораздо спокойнее, если бы я знал, что ее здоровью ничто не угрожает, - добавил он. - Ради ее безопасности я бы осмелился предложить вам пригласить специалиста, - мистер Черрингтон удивленно на него посмотрел и приподнял бровь. - Хотя, разумеется, решать вам.

   - Я подумаю о том, что вы сказали, - коротко ответил он.

Быстрый переход