Солнечные лучи золотили ее волосы, а глаза, которые она подняла на него, сияли голубизной летнего неба.
Он также заметил, что она испугалась.
Ему показался странным ее испуг при его появлении, и он торопливо заговорил:
— Доброе утро, мисс Тайсон. Прошу покорнейше простить меня за вторжение. Позвольте представиться — я герцог Элрок. Я прибыл в Тунис, чтобы осмотреть недавно начатые раскопки руин римского поселения — Фубурбо Майус.
Пока он говорил. Мимоза встала. Герцог продолжал:
— Проездом сюда я побывал в Париже и привез вам привет от графа Андре де Буассена.
Из слов графа герцог заключил, что рекомендация того будет встречена с восторгом.
Однако, к его удивлению. Мимоза отвела глаза и покраснела.
Нежная кожа девушки была бела, и герцог нашел, что румянец, окрасивший ее лицо, подобен первым рассветным лучам солнца и не менее прекрасен.
Сделав над собой усилие (большое усилие, отметил он). Мимоза вежливо сказала:
— Вы не присядете?.. Может быть, вы… хотели бы чего-то освежающего?..
— На судне, на котором я прибыл в Тунис, мне подали отвратительный завтрак, — ответил герцог, — и если это не доставит вам лишних хлопот, я с огромным удовольствием выпил бы чашечку кофе.
— Да, да, конечно.
Мимоза позвонила, и поскольку слуга появился почти сразу, она предположила, что он, должно быть, ожидал ее звонка в холле.
— Принесите нам кофе, пожалуйста, — распорядилась девушка.
Она подошла к герцогу и опустилась в кресло.
— Так вы приехали сюда взглянуть на руины Фубурбо Майус, — проговорила она. — Я думаю, это зрелище покажется вам захватывающим.
— Вы там были? — удивился герцог.
Мимоза, не подумав, кивнула.
— О да.
Но тут она вспомнила, что ее двоюродная сестра вряд ли поехала бы туда.
Она испуганно посмотрела на рукопись сэра Ричарда, лежавшую на столе, и герцог, невольно проследив за направлением ее взгляда, прочел название «Фубурбо Майус», написанное большими заглавными буквами на верхнем листе.
Он встал со словами:
— У вас даже есть какие-то записи об этом месте! Кто их автор?
Возникла пауза, прежде чем Мимоза сумела произнести:
— М… мой… дядя… сэр Ричард Шенсон.
Она говорила запинаясь, и герцог пристально посмотрел на нее.
— Ричард Шенсон — ваш дядя? — спросил он. — Я и понятия не имел об этом. Я знал, что ваш отец — американец, и мне казалось, что ваша мать американка.
— О нет, — сказала Мимоза. — Она англичанка.
Она ничего больше не стала объяснять, но герцог продолжал пристально смотреть на рукопись ее отца.
— Вы можете посчитать меня чересчур назойливым, — сказал он наконец, — но я был бы чрезвычайно благодарен, если бы вы или скорее ваш дядя позволил мне прочитать его записи.
— Мой… мой дядя… умер, — сказала Мимоза.
— Умер?! — воскликнул герцог. — Мне жаль слышать это. Эти записи сделаны перед смертью?
— Да.
Она подумала, что ей следует быть очень осторожной, чтобы не сказать лишнего или не дать малейший повод заподозрить, кто на самом деле она такая.
Но потом она убедила себя в нелепости своих страхов.
Он знал ее как мисс Тайсон, и почему он должен заподозрить, будто она на самом деле кто-то другой?
В конце концов, он совершенно посторонний человек.
Герцог не спускал глаз с бумаг, разложенных на столе.
Наконец он сказал:
— Когда я был в Париже, мисс Тайсон, я видел графа Андре де Буассена, с которым как-то встречался раньше. |