| 
                                    
 Если бы можно было сказать ей всю правду! С каждым днем его чувства к Терезе становились все глубже. Он хотел раскрыться и терзался чувством вины. 
Но увы, раскрыться сейчас значило окончательно утратить доверие Терезы… а возможно, даже заслужить ее ненависть. 
Глава 26 
Когда до Галвестона оставалось несколько миль, Чарлз протянул Терезе свой сотовый и предложил еще раз позвонить Кларку Суинсону. Она опять попала на автоответчик и оставила новое сообщение, на этот раз продиктовав собственное имя и телефон. 
Нажав кнопку отбоя, она перехватила встревоженный взгляд Чарлза: 
— Что-то не так? 
— Может, не стоило оставлять Суинсону свои координаты? Ведь он у нас на подозрении. 
Она засмеялась: 
— Успокойся, Чарлз. Если Суинсон — Свиное Рыло, то он уже знает, где я живу. 
Чарлз криво усмехнулся: 
— Ты права. 
— И потом, у нас нет никаких доказательств вины Кларка Суинсона. 
— Конечно. Мы знаем со слов Милтона, что Суинсон принес твоему брату документы для перевода. Это все. 
— Я думаю, Кларк — обычный строительный подрядчик, а не Джек Потрошитель. К тому же он пропал. 
— Вот именно. 
Тереза заглянула в свой блокнот. 
— У меня есть адрес Суинсона. Может, сделаем небольшой крюк, заедем туда и расспросим соседей? Или его маму, если она живет вместе с ним. 
— Хорошая мысль, — согласился Чарлз. — Только сначала сдадим мою машину в ремонт. 
Она кивнула и положила телефонную трубку на приборный щиток. 
Через несколько минут они подъехали к агентству, в котором Чарлз покупал машину, и оставили ее в ремонтной мастерской. Им дали во временное пользование подержанный двухдверный автомобильчик — ненамного лучше, чем машина Терезы, зато с работающим кондиционером. 
На обратном пути Тереза весело наблюдала, как Чарлз дергает рычаг переключения скоростей. 
— Что, не твой уровень? 
Он уныло взглянул на нее: 
— Пожалуй. Менеджер из ремонтной мастерской сказал, что моя машина будет готова не раньше, чем через три — пять дней. Им нужно заказать новый бензобак, потом установить его и отремонтировать кузов. 
— О Боже! 
— Ну что, едем к Суинсону? 
— Да. А потом навестим бабушку Мейзи и сержанта Варгу. 
— Отлично. — Он прибавил газу и скривился, услышав стук неотлаженных клапанов. 
Кларк Суинсон жил чуть южнее Бродвея. Ветхий двухэтажный особняк в викторианском стиле стоял на заросшем сорняками участке. 
— Печальное зрелище, — бросил Чарлз, останавливая машину. 
Когда они поднялись на крыльцо, Тереза обратила внимание, что на окнах задернуты шторы, а сам дом, как и двор, выглядит заброшенным. Чарлз постучал в дверь, и тут ей на глаза попалась маленькая записка, приклеенная к косяку. Она вгляделась в неразборчивый почерк. 
— Послушай, Чарлз: “Уважаемый мистер Тибблс, сегодня днем я буду у врача, но вы все-таки подстригите траву. Завтра я вам заплачу. Кора Суинсон”. 
— Ага, значит, дом обитаем. — Чарлз постучал еще раз. — Наверное, эту записку писала мать Суинсона. 
— Наверное. — Немного подождав, Тереза добавила: — Ну что ж, раз никто не открывает, приедем завтра. 
Они поехали к Мейзи. Войдя во двор, Тереза увидела свою двоюродную бабушку. Маленькая старушка стояла в домашнем халате у почтового ящика, бледная как полотно, сжимая в руке письмо и какой-то зеленый лоскуток. 
Встревоженная Тереза подбежала к Мейзи и тронула ее за руку. Бабушкина рука заметно дрожала, губы тряслись. В глазах стояли слезы.                                                                      |