|
— По их версии, Кларк работал в кладовке, и дверь сама захлопнулась. Он попал в ловушку.
— Кошмар, — пробормотал Чарлз. — Они не усматривают здесь чьего-либо злого умысла?
Кора презрительно усмехнулась:
— Нет. Они склонны усматривать в этом роковое стечение обстоятельств и, возможно, нерасторопность Кларка, но только не злой умысел. Разумеется, вскрытие выявит новые факты, но вряд ли стоит ожидать многого, ведь труп сильно разложился.
Услышав эти подробности, Тереза сдержала рвотный спазм.
— Однако смерть вашего сына, так же как и смерть моего брата, представляется довольно странной, — заметила она. — Оба мужчины были знакомы друг с другом, и оба погибли при весьма необычных обстоятельствах.
— Да, конечно, — согласилась Кора. — А что случилось с вашим братом?
— Он утонул в лодке на Чистом озере.
— А-а, — протянула Кора. — Так вы говорите, Кларк с ним встречался?
— Да. Видите ли, мой брат был профессором французской словесности, и Кларк принес ему какие-то старинные французские документы, найденные им во время ремонта. Он надеялся, что Фрэнк их переведет.
Кора пренебрежительно отмахнулась:
— Ерунда! Кларк всегда собирал старые бумаги и разный хлам в домах, которые ремонтировал. Не думайте, будто он принес вашему брату что-то важное.
— Вообще… — начала Тереза, но Чарлз предостерегающе покачал головой, и она осеклась. — Я хочу сказать, что их обоих уже нет в живых, и мы все равно не узнаем, что же было в тех бумагах.
Кора, кажется, не заметила многозначительного взгляда, которым обменялись ее гости.
— Надеюсь, ваш брат оставил вас не в таком бедственном положении, как меня Кларк, — сказала она, взмахнув хрупкой старческой рукой.
— Простите? — не поняла Тереза.
В глазах хозяйки дома вспыхнуло негодование.
— Представьте себе, Кларк не застраховал свою жизнь! Сколько раз я просила его это сделать, но он меня не слушал. Вы же знаете, как беспечна нынешняя молодежь! И теперь по его вине я, старая больная женщина, осталась одна, без средств к существованию. Вы только взгляните на этот дом! Он же разваливается прямо на глазах! Крыша течет. — Она показала на полоток в разводах. — Много лет назад Кларк обещал мне покрасить стены, но так и не удосужился взять в руки кисть. Как говорится, сапожник без сапог.
Меркантильность Коры повергла Терезу в шок.
— Я вам сочувствую, — выдавила она, старательно отводя глаза.
Чарлз откашлялся.
— Мэм, вы могли бы рассказать нам о Кларке что-нибудь еще? — спросил он.
— Нет, — буркнула она. — Но может быть, вы, молодой человек, расскажете мне, как расквитаться со всеми долгами Кларка и заплатить за похороны? Ведь, кроме пенсии, у меня нет других доходов. Мне наверняка придется бороться с кредиторами за этот дом, и кто знает, не окажусь ли я на улице в свои восемьдесят три года, да еще с прогрессирующим артритом.
— Примите мои искренние соболезнования, мэм, — пробормотал Чарлз и ткнул Терезу локтем в бок, давая понять, что пора уходить.
Они быстро закончили разговор, поблагодарили миссис Суинсон за гостеприимство и помощь и удалились.
— О Господи, что за чай она нам подала? — простонал Чарлз по пути к машине.
— Я побоялась спрашивать, — отозвалась Тереза, тоже скорчив гримасу. — От души надеюсь, что это не болиголов (Болиголов — ядовитое растение.).
— Хорошо, что мы мало выпили. |