Изменить размер шрифта - +
 — От души надеюсь, что это не болиголов (Болиголов — ядовитое растение.).

— Хорошо, что мы мало выпили.

— Да, слава Богу. Какая ужасная женщина! Сын умер страшной смертью, она только что вернулась из морга… и ее волнуют лишь деньги.

— Вот здесь ты не права, Тесс. Кларк и впрямь оставил свою мать в довольно стесненных обстоятельствах, — заметил Чарлз.

Тереза не сдержала язвительной усмешки:

— Ну конечно. И ты с твоей меркантильностью сразу это понял. Вы с Корой, случайно, не родственники?

Он ответил ей укоризненным взглядом.

— Может, сообщим эту последнюю новость сержанту Варге?

— Давай, хотя он наверняка уже в курсе, что Суинсона нашли. Во всяком случае, теперь мы знаем, что твою тетю похитил не Кларк. Впрочем, это не меняет наших планов на вечер.

— Само собой, — согласился Чарлз. — Итак, звони в полицию. Мой сотовый у тебя?

Она порылась в своей сумке, потом вдруг нахмурилась:

— Черт! Прости меня, Чарлз, я забыла его в твоей машине, которую мы оставили в ремонтной мастерской.

— Замечательно! Ладно, позвоним из автомата. — Он открыл ей дверцу.

— Меня очень настораживают странные обстоятельства смерти Кларка и Фрэнка, — сказала Тереза.

Чарлз хмуро кивнул.

— Я начинаю подозревать, что обе трагедии не были случайными. Возможно, Кларк Суинсон обнаружил нечто ценное, и это открытие привело к гибели его самого и твоего брата.

Тереза присвистнула:

— Боже правый! Ты думаешь, Кора что-то недоговаривает?

Он покачал головой:

— Нет. Если бы эта алчная старушонка знала, что перед смертью Кларк вышел на след несметных сокровищ, она бы сейчас носом землю рыла, соперничая с кротами.

— Ты прав, эта миссис Суинсон — весьма неприятная особа. Под стать моей тетушке Хэтч. Свести бы их вместе — вот была бы парочка! — Тереза испуганно охнула, прикрыв рот ладонью. — О Господи, что я такое говорю? Бедная тетя Хэтч! Мы до сих пор не знаем, где она томится.

Чарлз похлопал ее по руке:

— Не волнуйся, милая, мы найдем ее.

Она взглянула на него с неподдельной тревогой:

— Уже погибло столько людей, Чарлз!

— Знаю, Тесс. Пора положить этому конец.

* * *Остановившись на берегу, они поели сандвичей и позвонили сержанту Варге. Но полицейского не оказалось на месте: он ушел обедать. Чтобы как-то скоротать время, оставшееся до поездки в участок, они вернулись в коттедж Терезы.

— И что теперь? — спросила она, плюхнувшись на диван. Чарлз решительно оглядел комнату.

— Знаешь, Тесс, у нас будет гораздо больше шансов поймать похитителя тети Хэтч, если мы достанем нужные ему бумаги.

— Ты прав. Но где их взять?

— Они должны быть у тебя, Тесс. Помнишь, Милтон сказал, будто Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”? Это значит, что бумаги твоего брата здесь.

Она отмахнулась:

— Бандиты перерыли весь дом и ничего не нашли.

Он покачал головой:

— Возможно, они что-то упустили. Давай поищем как следует.

— Глупости, Чарлз! Мы с тобой все просмотрели, когда наводили здесь порядок.

— Ничего, попробуем еще раз.

Тереза наконец поддалась его настойчивым уговорам, и они взялись за дело. Чарлз проверял каждую полочку, каждый ящик и шкафчик, заглядывал во все уголки и щели в гостиной и на кухне, а Тереза прочесывала свою спальню, ванную и кабинет. Дорис Хуан ходила за ними по пятам, с интересом наблюдая за их действиями.

Быстрый переход