— Не волнуйся так, бэби. Я — твой, я никуда не денусь. Вот ты думаешь: «Такой маленький». Но скоро ты узнаешь, какой я активный.
Я чуть не застонала. Боже, что за наказание, этот карлик!
Возможно, виноваты моя «фирменная улыбка» и «сексуальный взгляд», который так притягивает мужчин, — Джонни не раз говорил мне, чтобы я осторожно пускала в ход это опасное оружие.
Если карлика невозможно прогнать, значит, нужно войти в контакт, чтобы вытянуть побольше информации.
Я села, забросила нога за ногу и улыбнулась.
— Как тебя зовут, маленький?
— Мистер Лимбо, — гордо прокаркал уродец. — Скоро ты ко мне привыкнешь и не будешь называть маленьким.
— Возможно, — уклончиво ответила я. — Мне нужно время... Сотни две... То есть, лет двести.
— А как тебя зовут, красавица?
— Мэвис. Мэвис Зей... — я поперхнулась и поправила себя, — Мэвис Убхарт.
— Что такое?! Неужели мой сводный брат женился на такой прелестной куколке?
Последняя фраза была произнесена совсем не каркающим, а вполне нормальным голосом зрелого мужчины.
Мне показалось, что голос идет из-за спинки кресла. Только я решительным шагом направилась к креслу, как вдруг во весь рост поднялся прятавшийся там черноволосый широкоплечий парень.
Так вот кто дурачил меня!
Он был пониже Дона, но схож чертами лица. Правда, эти черты были резче, заостреннее, что придавало ему облик хищника.
Насмешник разглядывал меня, нимало не смущаясь.
— Хм... Дон опередил меня, — нагло заявил он. — Если бы вы, Мэвис, познакомились со мной раньше, чем с ним, то итог нашей встречи был бы предрешен. Когда речь идет о женщинах, я становлюсь опасен. Я убиваю их сразу и наповал.
— Убиваете?!
— Своим взглядом. Неужели вы не улавливаете семейное сходство? Все Убхарты умеют покорять женщин. Это у нас в крови.
— Так вы Карл? Сводный брат Дона? — спросила я, хотя, разумеется, знала ответ.
Застывший на подлокотнике кресла карлик вдруг закудахтал — он смеялся.
— Да, Карл! А ты что подумала, Принцесса? — карлик издевался.
— Замолчи! — Я едва не топнула на него ногой. — Довольно! Ты и так меня напугал!
— Будьте снисходительны к мистеру Лимбо, — насмешливо сказал Карл. — Это всего лишь глупая кукла, которую дергают за веревочки. Марионетка.
Я была поражена.
— Это ваша кукла? Как же она разговаривает? А... — я все поняла и отпрянула от Карла. — Вы — чревовещатель!
Уродец закудахтал снова:
— Нет, это Карл — моя кукла. А чревовещатель — я!
— Мне было неловко признаваться в такой вещи, — ответил Дон. — Как вы с ним познакомились?
Я рассказала «мужу», как мы сидели в гостиной с Фабианом, как я уснула и что увидела после пробуждения.
— Да, Карл хорош, ничего не скажешь, — Дон сокрушенно покачал головой. — Несносный шалопай!
— Несносный — да. Но, наверное, гениальный: чревовещание — ведь это так сложно...
В столовой стоял большой длинный стол. Сияли серебром приборы. В канделябрах мерцали свечи. Шутник Рэндолф Убхарт был, очевидно, порядочным скрягой и сэкономил на электропроводке.
Эдвина стояла во главе стола и смотрела на нас своими поблескивающими глазами. Потом, повернувшись к Дону, громко произнесла:
— Ваше место — рядом с Вандой. |