— Что это такое?
— Бриллиантовое ожерелье, которое старая леди Торриш вручила принцу накануне битвы при Каллодене. После сражения колье исчезло, но мне доподлинно известно, что принцу не удалось вывезти его во Францию. Шпионы претендента тоже весьма заинтересованы судьбой ожерелья, и, как мне стало известно несколько дней назад, бриллианты находятся в замке Скэг. Именно поэтому я хочу, чтобы ты немедленно отправилась в Шотландию.
— Видимо, я должна быть немало польщена твоим доверием; но меня мало привлекает идея отправиться в эту дикую, варварскую страну.
— Думаю, ты не останешься разочарованной, когда увидишь герцога, и, выполняя первую часть своего задания, постарайся не забыть и о второй.
Беатрис пожала плечами:
— Почему эти «Слезы» так важны для тебя?
Маркиз внезапно обернулся, и она увидела в его глазах холодный отблеск стали.
— Потому что за них дадут очень много золота, а золото в руках претендента превратится в оружие и солдат, а значит, и в новый мятеж! Однажды нам удалось подавить восстание, но эти шотландские фанатики все еще ждут возвращения своего предводителя и, возможно, уже строят новые планы!
— Эвимор, миледи.
Беатрис открыла глаза. Форейторы направили лошадей в ворота постоялого двора; карета повернула вслед за ними. Сбежались конюхи, тут же подхватившие под уздцы лошадей; взволнованный хозяин то и дело кланялся, приветствуя знатную особу.
Беатрис неторопливо сошла по ступенькам кареты.
— Надеюсь, вас оповестили о моем приезде? — высокомерным тоном спросила она.
— Комната для вашей милости была готова уже два дня назад…
— Я задержалась. Дороги здесь просто отвратительны.
Она зашла в дом, шурша шелковыми юбками.
— Побеспокойтесь, чтобы мне немедленно подали ужин и лучшее вино из того, что найдется в вашем погребе, — сказала она.
Хозяин кашлянул и замялся.
— Прошу прощения у вашей милости, — наконец промямлил он, — но мы ждали вас вчера. Камин был разожжен, обед почти готов, но ваша милость так и не появились. Мы решили, что вы задерживаетесь надолго… и… надеюсь, ваша милость не разгневается…
— Говорите яснее! — резко прервала его Беатрис.
— Гостиная, которая предназначалась для вас, миледи… нам пришлось отдать ее джентльмену, который приехал всего несколько часов назад.
— Так выставите его вон! — отрезала леди Рексхэм.
— Но, миледи… Это знатный, важный господин в наших краях… Ваша милость должны понять меня — я не могу так поступить…
Вспотевший от волнения хозяин умолк. Слуги Беатрис прекрасно знали, что, когда хозяйка не в духе, она способна просто испепелить любого, кто посмеет ей перечить, но, к их удивлению, леди Рексхэм неожиданно сменила гнев на милость:
— Этот джентльмен… он молод?
— Да, миледи, молод и… весьма недурен собой. Если бы ваша милость снизошли…
— Моя милость снизойдет, — прервала хозяина леди Рексхэм. — Пойди засвидетельствуй этому джентльмену мое почтение и узнай, не окажет ли он мне честь составить мне компанию за обедом.
Она повернулась и стала подниматься по лестнице.
Как только она скрылась за дверью своей комнаты, поднялся невообразимый переполох. Служанки сновали взад и вперед, и то и дело слышались выкрики: «Еще свечей для госпожи!», «Отнесите наверх сундуки ее милости!», «Полотенца, несите полотенца!», «Принесите еще одно покрывало!», «Бутылку лучшего вина для миледи, да побыстрее!». |