Изменить размер шрифта - +
Когда через несколько дней Джинни окончательно пришла в себя, то с ужасом осознала две вещи: во-первых, оказалось, что ее возлюбленный — его звали Эварт — спасаясь с тонущего корабля, не взял на себя труд даже поинтересоваться судьбой герцога, герцогини и других людей, оставшихся на судне; а во-вторых… во-вторых, этот человек прихватил с собой все драгоценности, принадлежавшие его хозяевам. Отец Макдональд говорит, что у него нет никаких оснований сомневаться в правдивости рассказа Джинни Маклеод. Она была шокирована и напугана поступком Эварта, но не стоит забывать о том, что она любила его. Кроме того, она отлично понимала, что ей просто невыгодно сдавать Эварта властям — в незнакомой, чужой стране ей больше не на кого было рассчитывать. Вскоре она вышла за него замуж, а на деньги, вырученные от продажи драгоценностей герцога, супруги смогли открыть маленькую лавку на окраине Парижа. Через некоторое время Эварт заболел лихорадкой и умер; Джинни осталась совершенно одна. Дела в лавке шли неважно, и ей пришлось подрабатывать прачкой. Но все это время ее тяготило бремя греха, совершенного ею и ее мужем, и, умирая, она умоляла отца Макдональда рассказать герцогу всю правду. Она сказала, что дитя не мучилось перед смертью: девочке было около трех лет от роду, и все время, пока их шлюпка дрейфовала в открытом море, она была без сознания. Джинни удалось сохранить миниатюру, оставшуюся без своей драгоценной рамки, много лет назад проданной Эвартом, и браслет, который был надет на запястье малышки. Перед смертью Джинни Маклеод попросила, чтобы их вернули законному владельцу. Вот эти две вещицы.

Полковник достал из кармана миниатюру и украшенный крошечными жемчужинами золотой браслет и положил их на стол. Кашлянув, он продолжил:

— Теперь я должен объяснить, какое отношение вся эта история имеет ко всем вам, собравшимся сегодня за этим столом. Когда отец Макдональд передал мне эти вещицы, первой моей мыслью было найти кого-нибудь, кто собирается в Шотландию, и попросить этого человека передать их герцогу Акрэ. Но, внимательнее рассмотрев миниатюру, я был несказанно удивлен, ибо портрет, написанный много лет назад, напомнил мне одного человека, которого я прекрасно знаю. Джинни Маклеод не упомянула, кто именно изображен на миниатюре, но я не сомневаюсь, что это не что иное, как портрет герцогини Акрэ — матери погибшей девочки. А сейчас я попрошу вас, джентльмены, внимательно посмотреть на миниатюру и сказать, не напоминает ли она вам кого-либо из присутствующих в этой комнате.

Полковник Бретт положил миниатюру перед бородатым мужчиной, сидящим от него по левую руку. Тот несколько секунд рассматривал портрет, затем взглянул на полковника из-под кустистых бровей и молча передал вещицу своему соседу. В полной тишине она обошла весь стол, пока, наконец, не оказалась в руках Ионы.

Миниатюра была выполнена настоящим мастером; краски ничуть не потускнели, а увидев лицо, изображенное на маленьком портрете, Иона чуть было не ахнула от изумления. На мгновение ей показалось, что она смотрит на свое отражение в зеркале — те же непокорные рыжие локоны, ниспадающие на плечи, чистый белый лоб и большие зеленые глаза с длинными темными ресницами, тот же изящный овал лица, напоминающий сердечко.

Сходство было просто поразительным, и очевидно, что не заметить его было просто невозможно.

Человек, сидящий на дальнем конце стола, прокашлялся и сказал:

— Ну что же, Бретт, продолжайте.

Полковник взглянул на лежащий перед ним золотой браслет и дотронулся до него кончиками пальцев.

— Итак, джентльмены, я вкратце обрисую вам свой план: я полагаю, что, взяв с собой две эти вещицы, Иона должна отправиться в Шотландию, в замок Скэг, и представиться сестрой нынешнего герцога.

За столом послышался неодобрительный гул, и кто-то громко произнес:

— Да это сущее сумасбродство!

— Согласен, это довольно дерзкое и рискованное предприятие, — ответил полковник, — но отнюдь не сумасбродство.

Быстрый переход