Фермер решительно замотал головой:
– Нельзя, это частная собственность. Вам придется припарковаться в каком‑нибудь другом месте.
– Но ведь здесь уже стоит автомобиль…
– Ну и что? Он принадлежит моей знакомой – она может останавливаться здесь в любое время дня и ночи, а вот на вас эта привилегия не распространяется.
У Мэддена не было ни времени, ни желания препираться с местными крестьянами по поводу какой‑то чепухи – тем более теперь, когда от заветной цели его отделяла всего лишь пара шагов. Он впился в незнакомца взглядом, но из‑за раздражения, вызванного этой непредвиденной задержкой, применил силу, многократно превышающую ту, что требовалась для того, чтобы вывести из строя простого смертного. Бедняга отступил и схватился за голову. Свет фонарика запрыгал, когда фермер зашатался под напором обрушившейся на него мощи.
– Вы ведь не возражаете, если я оставлю здесь свою машину? – спросил Мэдден.
Мужчина кивнул.
– Пожалуй, вам лучше прилечь, – заметил Мэдден. – Вы явно не выспались.
– Вы правы… – прошептал фермер. Голос его дрожал от боли.
«Тупой баран, – подумал Мэдден, наблюдая за тем, как мужчина ковыляет в сторону дома. – Вот все, на что он способен. Как и большинство ему подобных, которыми кишмя кишит мир».
Мэдден вздохнул и снова повернулся к простиравшейся перед ним пустоши. Артефакт по‑прежнему был там: он кожей ощущал его присутствие.
Теперб Мэдден понял, куда отправилась Джейни Литтл вместе со своими друзьями.
К Мен‑эн‑Толу.
Вот только, интересно, зачем?
И этот вопрос беспокоил его сильнее, чем он мог признаться кому бы то ни было на свете, включая себя самого.
9
Когда Джейни, Феликс и Клэр подошли к Мен‑эн‑Толу, луна уже поднялась над горизонтом.
Всякий раз, находясь рядом с тем или иным древним памятником, Джейни испытывала невольное волнение – ей казалось, что вокруг него витает магия. Не важно, был он большим или маленьким, стоял ли посреди пустоши, как Мен‑эн‑Тол, или в поле, где днем паслись фермерские коровы.
Однако пустошь вокруг Мен‑эн‑Тола была одним из ее любимейших мест, и Данторн, судя по всему, интересовался ею ничуть не меньше, поскольку не раз упоминал о ней – не только в «Маленькой стране», но и в статьях, написанных для различных журналов. Джейни частенько приходила сюда со своими волынками и бесконечно дорожила настроением, которое будила в ней музыка, смешанная с дыханием тайны.
Она вдруг хихикнула, вспомнив о том, какими обескураженными выглядели туристы, прибегавшие на звуки ее мелодий. Она до сих пор не могла понять, были они разочарованы или обрадованы, что вместо сказочного персонажа находили у камня простую девушку.
– Ну что ж…
Джейни взглянула на Феликса и Клэр: они явно ждали, когда она сделает первое движение. Кемпи лежал рядом, нюхая что‑то на земле. Он высунул язык, и у Джейни возникло впечатление, что собака улыбается ей.
Если это было действительно так, то она догадывалась почему…
Джейни испытывала противоречивые чувства. Старый камень всегда дарил ей ощущение сказки, но то, что привело их к нему сегодня…
– Я ужасно нервничаю, – призналась она Феликсу.
– Но мы должны попробовать.
– Да, конечно…
Она вздохнула и достала из сумки пакет с книгой.
– А что делать нам? – спросила Клэр.
Джейни улыбнулась:
– Я даже не знаю, что делать мне.
Но, по правде, она прекрасно это знала. Разве Данторн не говорил с ней в течение многих лет со страниц своих книг? Возможно, история, которую она прочла в «Маленькой стране», была написана о ней – причем ею же самой, просто выражена словами Данторна. |