Изменить размер шрифта - +

– Едва ли такое случится.

– Ты думаешь, что Бога нет?

– Я думаю о Мерри Мэйденс.

– О, я помню эту историю. Тринадцать девушек осмелились танцевать в воскресенье, за что Бог превратил их в камни. Там еще были двое музыкантов, которые пытались сбежать, но их постигла та же участь.

– А почему ты вдруг заговорила о Боге?

– Ну, ты же сам начал.

– Вовсе нет. И согласно моей версии, Мерри Мэйденс – всего лишь русалки, которых восход солнца застал на берегу.

– Чушь какая!

– Дело в том, – продолжал Эдерн, не обращая никакого внимания на замечание Джоди, – что в этих камнях заключена Мудрость Моря, и, если она согласится нам помочь…

– Бьюсь об заклад, что Мудрости я тоже не понравлюсь, – потупилась девушка. – Вся моя семья пришлась ей не по душе.

Отец и дядя Джоди утонули, а спустя год после их гибели ее мать умерла от горя, так что море и в этом виновато.

Джоди долго молчала, думая о родителях, которых помнила очень смутно, потому что была еще слишком мала, когда их не стало.

– Джоди?

Девушка помотала головой, чтобы стряхнуть с себя внезапно нахлынувшую тоску.

– Я в порядке, – сказала она. – Я просто задумалась.

– О камнях?

– Да. Я все‑таки не верю, что море станет слушать нас.

– Есть еще Мен‑эн‑Тол, хотя он находится дальше.

– Я пролезала через его дыру девять раз – говорят, это должно разбудить спящее в нем волшебство, но так ничего и не произошло.

– Это было на восходе луны?

– Нет, но… – Джоди усмехнулась. – Поверить не могу, что мы все это обсуждаем!

– Ты и в колдовство не верила, пока Вдова не наложила на тебя заклятие.

– Верно… Пожалуй, нам и вправду стоит обратиться за помощью к твоим камням, но прежде всего нужно выкрасть пуговицу у Вдовы.

– Нет, Джоди. Лучше сначала пойти к камню и попробовать снять заклятие, а потом уже отправляться за пуговицей к Вдове.

– Чтобы она тут же уменьшила нас снова.

– Не уменьшит, если мы заберемся в дом в ее отсутствие.

– Не знаю…

– Возможно, Маленькие Человечки подскажут нам, как защититься от ее чар…

Джоди запрокинула голову:

– А может, нам полететь к камню на листочке, чтобы поберечь время и силы? Гром и молния! Я так устала от всех этих твоих «возможно»!

Выпрямившись, она подняла с земли ближайший камень и швырнула его в кошку:

– Эй, ты! Проваливай!

К величайшему удивлению, это сработало: кошка отскочила, бросила быстрый взгляд направо, а затем пустилась наутек.

Джоди победно улыбнулась:

– Попала наконец!

Однако Эдерн почему‑то совсем не обрадовался. Побледнев, он молча уставился на щель, возле которой еще несколько секунд назад дежурила хищница. С ужасным предчувствием Джоди проследила за его взглядом.

И встретилась глазами с Уиндлом. Фамильяр Вдовы прогнал кошку, чтобы занять ее пост и охранять добычу до прибытия хозяйки.

– Нашел что‑нибудь, сладкий мой? – раздался знакомый голос.

Она уже была здесь.

 

 

3

 

В «Корабельном дворе» стояла плотная дымовая завеса, поскольку даже те, у кого не было трубки или сигары, сжимали в зубах тоненькие сигаретки и выпускали белые клубы. Щурясь от едкого дыма, Дензил пробрался к стойке и с обреченным видом уселся рядом с Топином.

Бренджи Топин и вправду был похож на философа. Тощий как щепка, он одевался в невероятные отрепья, делавшие его похожим на огородное пугало.

Быстрый переход