Молодой полицейский с густыми темными волосами, выбивающимися из-под каски, стоит передо мной, заложив руки за спину. Он кивком указывает на витрину.
— По понедельникам здесь больше никого не бывает.
— А в остальное время?
Ничего себе. Я-то думала, сюда вообще никто не заглядывал с тех пор, как год назад бабушка, уже не обходившаяся без посторонней помощи, легла в лондонскую клинику, оплаченную ее дочерями.
Он пожимает плечами. Судя по нашивкам, это констебль.
Особо гордиться тут нечем, но в знаках отличия у полицейских я разбираюсь хорошо. Когда столько имеешь с ними дело… Скажем так, это входит в привычку.
— Да, в остальные будние дни кое-кто бывает. Вроде как…
Я жду, когда он продолжит.
— Видите ли, прежняя владелица, увы, умерла. Похоже, славная была женщина.
— Похоже?
— Я-то ее не знал. Я здесь недавно, всего несколько месяцев.
— И кто же присматривает за магазином?
— Местная женская организация. — Он понижает голос. — Те еще мегеры. Отнюдь не те мягкие создания, которым впору цветами заниматься. Я их побаиваюсь.
Я сочувственно киваю.
— Хотя, — продолжает констебль, — не люблю я ни о ком плохое говорить. Дамы этим по доброте душевной занимаются, а по мне, такое чего-то стоит.
— Конечно, — вежливо улыбаюсь я.
— Но по понедельникам здесь закрыто. Так что если вы за цветами, то вам, боюсь, не повезло.
— Ничего страшного, — говорю я в надежде, что он оставит меня в покое. — Как-нибудь в другой раз.
— Надолго в Сент-Феликсе? — Констебль явно не прочь поболтать. Он смотрит на небо. — Здесь бывают деньки и получше.
— Пока не знаю. Надеюсь, ненадолго.
Он выглядит обескураженным.
— В смысле, может, на несколько дней. — Я тоже бросаю взгляд на небо. — Зависит от погоды.
— А, понятно. Хороший план. Отличный. — Он улыбается. — Жаль, что так вышло с магазином. Не в обиду тем леди будет сказано, но, по-моему, у них с цветами не очень получается. Если хотите что-нибудь посовременней, пройдитесь вверх по холму к Джейку. У него найдется все нужное.
— А Джейк — это?..
Надеюсь, я не пожалею о том, что спросила.
— У него свой питомник на Примроуз-Хилл. Поставляют цветы по всей округе. Между нами… — Он наклоняется и снова понижает голос. — Я именно к нему хожу за цветами для главной женщины в моей жизни.
— Для мамы? — Как такого не поддразнить? Слишком уж этот констебль не похож на полисменов, с которыми я сталкивалась в Лондоне. Хотя эти встречи не назовешь дружескими: как правило, меня арестовывали. Ничего серьезного, мои злодеяния не заходили дальше нарушений общественного порядка и попоек. Ну и самое любимое: я взобралась на льва на Трафальгарской площади. Я была бунтаркой в юные годы, вот и все. Криминала за мной не водилось.
— Да. Именно, — бормочет он, краснея. — Цветы для мамы. Ну, мне пора. Работа, знаете. Город сам за собой не присмотрит.
Зря я его дразнила: он славный малый.
Он отдает честь.
— Рад был с вами поговорить, мисс.
— И я. А вы констебль?…
— Вудс, — с гордостью говорит он. — Но все здесь меня зовут Вуди. Я был против, но, кажется, это уже прилипло. Хоть бы начальство не узнало, а то не слишком солидно получается.
Я улыбаюсь.
— А по-моему, вам идет. Спасибо за совет насчет цветов, Ву… констебль Вудс. |