Изменить размер шрифта - +

Дама разглядывает нас обеих как досадное мелкое недоразумение, без которого вполне можно было бы обойтись.

— Берил, Уиллоу! — окликает она своих спутниц, разгружающих фургон. — Вам что-нибудь об этом известно?

Берил и Уиллоу выглядывают из-за фургона.

— Эти девчонки не пускают нас в магазин, — презрительно сообщает дама.

Берил, статная и седовласая, и Уиллоу, высокая худенькая девушка лет двадцати, выступают вперед и скрещивают руки на груди.

Дама в куртке от Барбур наклоняет голову в мою сторону.

— Не знаю, что вы тут вообразили, — негромко произносит она, — но лучше вам уйти с дороги. У нас полно работы. И мы не любим, когда нас задерживают.

Я тоже скрещиваю руки и смотрю на нее в упор. Эта фифа что, всерьез затевает драку посреди города? Определенно времена изменились!

Берил и Уиллоу молча приближаются к нам.

Я в напряжении поджидаю их. И никогда еще так не бываю рада мягкому голосу констебля, вопрошающему:

— Доброе утро, леди. Могу я чем-нибудь помочь?

Вуди! Слава богу.

— Констебль Вудс, как вовремя! — сладко улыбается дама в Барбуре. — Эти девушки не пускают нас в магазин.

Вуди подскакивает от неожиданности, увидев сначала меня, а потом и Эмбер, загородившую дверь.

— Это правда, леди? — спрашивает он.

— Конечно, правда! — выкрикивает Эмбер и запевает: — И с места нас не сдвинешь ни за что!

— Моя подруга хочет сказать, Вуди, — мягко произношу я. — Ты же не против, чтобы я тебя так называла?

Он мотает головой.

— Эмбер хочет сказать, что я теперь хозяйка магазина и он будет закрыт до особого уведомления.

Вуди поворачивается к даме:

— Ну, Харриет?

— А какие у нее доказательства? — требовательно выкрикивает та. — Вы у нее подтверждения не хотите попросить, констебль Вудс?

Вуди снова оборачивается ко мне.

— Это верно.

— У меня ключи. — Я лезу в карман. — Вполне убедительное доказательство.

— У меня тоже! — Харриет предъявляет ключ на веревочке.

Вуди начинает нервничать.

— Это магазин моей бабушки. Я Поппи, внучка Розы, и я получила его по наследству. Можете спросить Эмбер, или Энта и Дека вон в том магазине, или Риту и Ричи в «Веселой русалке», или…

— Меня.

Джейк.

Вуди оборачивается и видит Джейка с Майли на плече, наблюдающего за происходящим с другой стороны дороги.

— Я могу поручиться за Поппи. Ее мать несколько дней назад звонила мне и предупредила о ее приезде. — Он подходит к нам. — А что до вас, Харриет, то я удивлен, почему Кэролайн вас не предупредила, что вы сегодня не понадобитесь. Она еще вчера узнала, что магазин теперь принадлежит Поппи.

Я замечаю, что сначала Харриет слушает Джейка с непроницаемым видом, но ощетинивается, едва речь заходит о Кэролайн.

— Так Кэролайн знала? — возмущается она. — А почему она нам ничего не сказала?

— А как по-вашему? — Джейк пожимает плечами. — Чтобы спровоцировать скандал. Она всегда так делает, когда не получает, чего хочет.

Харриет быстро обдумывает сложившееся положение, прикидывая, как выйти из него, не уронив себя.

— Если все это правда и вы, Поппи действительно новая владелица «Гирлянды маргариток», я должна извиниться.

Она протягивает руку, и я пожимаю ее. Харриет твердо кивает головой.

— Как вы уже слышали, вина в возникшем недоразумении лежит на нашем президенте, Кэролайн.

Быстрый переход