|
Я так вам благодарна, что могла проводить у вас каникулы. За неделю не доберешься до острова, и мне пришлось бы сидеть одной в школе.
— Нам нравилось, когда ты приезжала. Они считали тебя моей лучшей подругой. Филип поступил подло. Неужели действительно так много работы?
Я заколебалась с ответом.
— Признавайся, — добивалась она, — в чем дело? Меня не проведешь. Что между вами произошло?
— Ничего.
— Что-то случилось. Разве вы больше не любите друг друга?
— Филип никогда не любил меня до такой степени, чтобы захотеть на мне жениться.
— Любил, и все мы это знали. Мама постоянно говорила, это только вопрос времени. Родители так разочарованы. Они собирались объявить о вашей помолвке на моей свадьбе.
Она так проницательно смотрела на меня, что я выпалила:
— К нам в гости приехала моя сводная сестра. Можно сказать, он потерял голову.
— Он собирается жениться на ней?
— Нет, она выходит за другого.
— Какая неразбериха. Филип такой дурак!
— Такое случается. Нельзя устроить жизнь другого человека.
— Ты очень переживаешь?
— Не думаю, что это было серьезное увлечение… между мной и Филипом. С моей стороны просто детская влюбленность. Мои родители считали его идеальной партией, потому что он остался работать на острове с моим отцом. Слишком все совпадало.
— Какая жалость! Это все испортило.
— Не для тебя. У тебя все замечательно, ты будешь счастлива, Лаура.
— Да, А ты приедешь к нам погостить в Квинсленд?
— Подумаю, если вы меня пригласите.
— Я тебя приглашаю уже сейчас
— Хорошо, спасибо.
Потом мы болтали о ее свадьбе и медовом месяце, я делала вид, что Филип никогда не значил для меня слишком много.
Жить одной в гостинице — настоящее приключение, но хозяева меня хорошо знают, я останавливалась здесь прежде с Халмерами. В гостинице много постояльцев, главным образом скотоводы из провинции, они сидят в холле, обсуждают цены на шерсть, заключают сделки. Я обедала в номере. Проживу в Сиднее всего пару дней. Но это долго, потому что в первый раз в жизни я оказалась одна.
Мне хотелось на остров, но я не знала, что увижу там. Он теперь не будет для меня земным раем как прежде. Наверняка, Филип уже понял, что Сюзанна относится к нему несерьезно. Бедный Филип!
Все сложилось бы иначе, если бы Сюзанна не приехала на остров Вулкан!
Утром в день отплытия я решила сделать последние покупки. На улице Элизабет я купила несколько платьев для Анабель. Выйдя из магазина на солнечный свет улицы, я услышала:
— Доброе утро, мисс Мейтленд.
Передо мной стоял человек, которого я никогда раньше не видела. Он снял шляпу и поклонился.
— Вы меня не помните? Я Майкл Ростон Эванс. Мой отец вел ваши дела. Он умер три недели назад, теперь я занимаюсь вашими делами.
Меня осенило, что он принял меня за. Сюзанну. Я заколебалась, потом невольно сказала:
— Мне жаль.
— Это произошло внезапно, сердечный приступ. Между прочим, для вас есть почта. Я уже собирался переслать ее вам на остров Вулкан. Думал, вы еще там.
— Я отплываю сегодня.
— Значит, возвращаетесь. Вы зайдете за почтой? Наша контора находится на улице Хантер, придется подняться на четвертый этаж. Мой отец так долго работал в том здании, я не решился переезжать.
У меня заколотилось сердце. Имя прочно отпечаталось в памяти. Мистер Майкл Ростон Эванс, улица Хантер, дом 33, четвертый этаж. Забавно будет взять почту Сюзанны и передать ей на острове.
«Представляешь, — скажу я ей, — видимо, мы очень похожи. |