Изменить размер шрифта - +
— Кто знает, быть может, Гитлер думал, что это Тирфинг?
   — Тирфинг? — переспросила Пэгги. — А что это?
   — Меч Одина.31 Если вам нравятся оперы Вагнера.
   Девушка фыркнула.
   — Вагнера я слышала только как саундтрек к фильму «Апокалипсис сегодня».
   — Но с другой стороны, — продолжал рассуждать канадец, — Альберик может оказаться совсем не тем Альбериком, о котором мы думаем…
   — Их что, было много? — удивилась Пэгги.
   — Да уж больше одного, по крайней мере…
   Брейнтри встал из-за стола и принялся рыться в стопках книг, составленных на полу. Не обнаружив того, что искал, он, бурча себе под нос, перешел к книжным шкафам, занимавшим всю стену. Вытащил пухлый том, раскрыл его…
   — Ага! Вот он!
   — Кто? — спросил Холлидей.
   — Он! — отвечал Брейнтри, вручая ему книгу в сафьяновом переплете.
   Рейнджер прочитал вытисненное на обложке название: «Святой храмовник Альберик из Сито и возвышение ордена цистерцианцев». Ниже подполковник увидел имя автора — сэр Дерек Кэрр-Харрис, с большим количеством степеней и званий после фамилии, включая доктора наук Оксфорда и кавалера Британской империи. «Почти как сэр Пол Маккартни, — подумал Холлидей. — Внушительно»… Это имя он где-то слышал. Или читал. Что-то до боли знакомое.
   — Вы думаете, это тот самый Альберик, что отметился на мече?
   — Очень может быть. Тем более что перевод с латыни слова «fecit» допускает двойное толкование. Его можно прочитать как «сделал» и как «сделан для».
   — Сделано для Альберика в Пелерине? — спросила Пэгги.
   — Это могла быть игра слов, — предположил Брейнтри, принимая книгу из рук подполковника и задумчиво разглядывая корешок. — Может быть, сообщение предназначалось для Альберика, а меч изготовили в Пелерине нарочно для того, чтобы передать закодированное сообщение в аббатство в Сито.
   — Где это? — спросила Пэгги.
   — Во Франции. Южнее Дижона. — Профессор перелистнул несколько страниц, повел пальцем по строчкам, сосредоточенно хмурясь, и вдруг радостно воскликнул: — Вот оно! Нашел!
   Он повернулся к столу и, взяв одну из фотографий, вручил ее Холлидею. Крупный план клейма на черенке меча и надписи.
   — De laudibus novae militiae!32 Это сочинение святого Бернарда Клервоского,33 обращенное к Гуго де Пейну, первому великому магистру ордена Храма и приору Иерусалимскому.
   — Ну и что? — покачал головой Холлидей. — Не вижу связи.
   — Аббревиатура «D. L. N. М.». Что это, по-вашему? De laudibus novae militiae! Это очень известное послание. Письмо святого Бернарда к Пейну, основателю ордена бедных рыцарей из Храма Соломона. Это и есть ключ!
   И после значительной паузы Брейнтри торжествующе добавил:
   — И есть еще один довод. Очень веский. Я думаю, решающий.
   — И какой же?
   Подполковник почувствовал волнение. Слабые подсказки из прошлого, призраки с неясными очертаниями, начали приобретать четкие формы и складываться как части мозаики. Неужели тайна наконец-то раскрыта?
   — Пчелы! — Профессор многозначительно улыбнулся и указал пальцем на фотографию. — Во Франции Альберик из Сито почитается как заступник пчел и покровитель пасечников.
   Пэгги взяла книгу со стола.
   — А я, кажется, вспомнила это имя, — сказала она неуверенно.
Быстрый переход