Изменить размер шрифта - +
И это не случайно. Мудрец умеет мыслить именно так, как мыслит сам Бао Пын.

«Ученый живет с нынешними людьми, а исследует древних, действует в настоящем, а думает о будущем…» И он, Бао Пын, упорно думает о будущем, о том времени, когда не будет таких жестоких и коварных людей, как князья Чжоу, и когда не будет голодных и обездоленных пахарей, которые так жестоко мстят за жадность господина. Бао Пын отлично понимает, нельзя осуждать этих несчастных. Ведь дети их обречены на голод, нужду и смерть. Если эти люди становятся разбойниками, можно ли их обвинять.

Бао Пына вызвали к госпоже в тот миг, когда он размышлял над этими неразрешенными вопросами. Он думал, что хорошо было бы ничего не видеть и не слышать, а только любоваться восходом и закатом и писать о том, как печально шуршат опадающие листья осенней ивы…

- Скорее поговори с ними, Бао Пын, - торопила госпожа, - спроси о моем сокровище, о моей голубке…

Госпожа не спускает глаз с Бао Пына, словно хочет разгадать слова чужого языка. Ей кажется… или в самом деле на лице Бао Пына - величайшее удивление?…

Он молчит. Он не решается произнести и слова.

- Говори скорее, глупый человек! Не мучь меня! Где моя дочь?

- Госпожа, - Бао Пын разводит руками, - маленькая принцесса не прибыла вождю племени гуйфан.

- Как - не прибыла?! О боги, дайте мне силы! Какие прибыла? Ведь ты сам доставил ее туда! Куда ты девал мою дочь? Слуги! Скорее кандалы!… Казните его: он продал мою дочь! Чудовище! Обезьянье отродье!

- Помилуй, госпожа! Как можно так говорить! Собери всех слуг, которые были вместе со мной. Они подтвердят тебе, что вождь племени, хромой человек с расплющенным носом, сопровождаемый большим числом всадников в остроконечных шапках, на быстрых красивых конях, с почестями принял нашу принцессу.

- А ты расскажи этим посланцам, как встретили принцессу, опиши людей и одежду. Что они скажут?…

И снова изумление на лице старого Бао Пына. Он долго объясняется с кочевниками. И вот старший из них улыбается, кивает и повторяет: «Сэ! Сэ!…»

- Госпожа! Горе нам! Маленькая принцесса попала к вождю племени сэ. Эти люди, посланцы молодого вождя племени гуйфан, говорят, что воины племени сэ как раз и носят остроконечные шапки.

И снова заговорили посланцы далекой степи. Они что-то требовали, голоса их становились все громче, а старый Бао Пын становился все мрачнее. А затем он сказал госпоже, что люди племени гуйфан требуют обратно солнечных коней. Их вождь велел сказать, что не хочет расплачиваться за свою доверчивость и раз не досталась ему в жены китайская принцесса, то он желает получить обратно свой щедрый подарок.

- А ты сказал посланцам гуйфан, что нет у нас коней и что князь Чжун Цин погиб из-за них?

- Сказал. Но им дела нет до этого. Они не уйдут, пока не получат достойной оплаты.

- Что же мне делать, порождение осьминога? Как найти мою дочь, мою маленькую принцессу? Скажи им, что я дам бесценные сокровища, только пусть они помогут нам найти маленькую принцессу.

Старый Бао Пын о чем-то долго говорил с посланцами кочевой степи, и госпожа видела, как лица их расплывались в улыбке. Им явно захотелось получить бесценные сокровища из дворца Чжун Цина. Как оживился старый кочевник! А как засиял Бао Пын!… Нет, нет, он не продал принцессу. Но где же она?

- Что они говорят?… - не терпится узнать госпоже. И улыбающийся переводчик спрашивает:

- Какие сокровища предложит им госпожа? Они согласны помочь, обещают найти маленькую принцессу.

- Отдай им самую большую яшмовую вазу, принеси вон тот лаковый сундук-в нем драгоценные шелка, затканные золотой нитью, а на моем черном столике возьми ларец с камнями-самоцветами. Отдай им все это. Таких богатств они не видели во всю свою жизнь.

Быстрый переход