Потом он уедет и совершит долгое путешествие туда, где когда-то был его дом. Ему нет дела ни до серебряных орлов, ни до Вечной, ни до войны, которую они здесь ведут.
Когда-то он был полководцем великой империи, отдавал приказы и составлял стратегические планы. Теперь его использовали как последнего пехотинца, и это бесило его.
— Тебе что-нибудь нужно, девочка? — не слишком приветливо спросил он.
— Вы завтра идете в горы...
— Ты спрашиваешь или говоришь утвердительно? — вздохнул Скилганнон.
— Утвердительно.
— И что же? Я знаю, что завтра иду в горы.
— Какой вы спорщик. Вы всегда так к словам цепляетесь? Он засмеялся, и на душе у него полегчало.
— Тебя разве ничему не учили, когда взяли в служанки?
— Чему тут учиться? Подай-прими. У вас здесь красивый вид. Там вон отцовская пекарня.
— Так откуда же все-таки такой интерес к моему завтрашнему путешествию?
— Никакого мне интереса до него нет. Просто вы идете туда с Харадом. Он не такой свирепый, каким с виду кажется, вы это запомните. На самом деле он просто застенчивый.
— Не совсем то слово, которое первым приходит в голову. Скорее грубый, сказал бы я. Неучтивый. Недобрый. Но застенчивость, пожалуй, может все это оправдать. Почему ты о нем хлопочешь?
— Харад мой... друг. Не хочу, чтобы у него были неприятности с господином. Вы правда его племянник?
— Разве это так удивительно?
— Нет. — Она отступила в комнату. — Только про вас разное говорят. Говорят даже, будто вы джиамад нового образца.
— И с каким же животным я, по их мнению, смешан?
— Может, с пантерой. Вы такой грациозный... как кошка.
— Хорошо, а теперь ступай. У меня много дел, и, как ни занимателен для меня наш разговор, он никуда нас не приведет.
— Вы только будьте добрым с Харадом. Он хороший.
— Буду помнить. Впрочем, Харад а я знаю лучше, чем ты думаешь. Не волнуйся, Чарис. Мы сходим в горы и благополучно вернемся.
Она ушла, и Скилганнон снова принялся за бумаги. Ближе к сумеркам в комнату вошел Ландис — без стука, красный от гнева.
— Вот как ты отплатил мне? — загремел он. — Взламываешь мой кабинет, воруешь мои бумаги?
— Не кипятись, — гибко поднявшись с места, сказал Скилганнон. — Ты не из тех, кто способен прибегнуть к насилию, и не надо притворяться, что ты такой. Я же ничем тебе не обязан. Разве я просил тебя разыскивать мои кости и вставлять мою кожу в рамки? Начнем сызнова, Ландис Кан, без уверток и умолчаний. Зачем ты взял кости из моего медальона?
— Не возражаешь, если я сяду? — как-то сразу обмякнув, спросил Ландис Кан.
— Нисколько.
Ландис тяжело опустился на стул.
— В Диранане я имел доступ к самой разной механике древних. С ее помощью я научился создавать превосходных джиамадов и... возрождать всех, кого считал нужным. Здесь у меня такого изобилия нет. Ты был слишком важен, чтобы тобой рисковать. Поэтому я, прежде чем вернуть тебя к жизни, попробовал сделать это с костями из твоего медальона, и в итоге получился Харад. Кем он был прежде? Твоим братом, твоим отцом?
— Моим другом, Ландис. Великим человеком.
— Еще одним героем былых времен? — просиял Ландис. — Ну, так кто же он? Кто?
— Будем, по твоим же словам, двигаться потихоньку. Доверься мне. Когда придет время, я, возможно, тебе скажу. Почему он так и не вспомнил, кем был?
— Мы не смогли вернуть его душу из Пустоты, потому что не знали, кто он. |