— Знамёна легко сменить. На что-нибудь более решительное, горячащее кровь. А девизом взять девиз штата: «Sic semper tyrannis!»
Девиз Бёрд озвучил с выражением, и оба офицера расхохотались. «С тиранами — только так!» гласил девиз в переводе с латыни и обещал всякому, кто посягнёт на свободу штата Виргинии, повторение унизительного разгрома, постигнувшего короля Георга III. Впрочем, при желании фразу можно было отнести и к Вашингтону Фальконеру, бросившему свой Легион под Манассасом.
— Идея мне нравится. — честно сознался Старбак.
Дорога пошла на подъём. Впереди, на гребне примерно в километре от роты «К» дымили бивуачные костры. В незаметно опускающихся на землю сумерках они казались особенно яркими. На гребне арьергарду предстояло ночевать под прикрытием ручья и двух батарей пушек. Легион уже добрался до лагеря, лишь рота Старбака отстала из-за показательной расправы с Ивзом и перестрелки с янки.
— Ночлег и отдых в двух шагах. — облегчённо возвестил Бёрд.
— Слава Богу. — лямка винтовки натёрла Старбаку плечо, он промок и продрог до костей, и отдых у костра был чем-то блаженным, вроде вознесения живым в рай.
— Это не Мерфи ли? — вгляделся Бёрд сквозь штриховку промозглого дождика во всадника, скачущего навстречу роте.
— Похоже, Мерфи. — Бёрд помахал рукой, привлекая внимание ирландца.
Мерфи, искусный наездник, в туче брызг миновал неглубокий брод и спустя пару мгновений осадил коня перед Бёрдом:
— В лагере вас ждёт-не дождётся некий господинчик, Бёрд. Топочет ногами, разоряется: требует, чтобы вы опрометью бежали к нему.
— Этому господинчику звание-то позволяет «требовать» меня к себе?
— Сдаётся мне, что позволяет, Бёрд. — конь плясал под Мерфи, заляпывая грязью Бёрду брюки, — Свинъярд, так его звать. Полковник Гриффин Свинъярд.
— Первый раз слышу о таком. Хотя… — майор улыбнулся, — Была такая семья работорговцев Свинъярдов. Мой отец всегда говорил, что от их занятия попахивает тем же, чем несёт от их фамилии, и завещал никогда не становиться ни от одного Свинъярда с подветренной стороны. Как от него попахивало, Мерфи?
— Не хуже, чем от вас или от меня. Поторопитесь, Бёрд.
— Свинъярд перебьётся. Подождёт.
— Не перебьётся, Бёрд. — досадливо мотнул головой ирландец, — У него приказы для нас. Переводят в другую бригаду.
— О, Господи, нет. — помрачнел Бёрд и спросил, заранее страшась ответа, — Фальконер?
Мерфи кивнул:
— Увы, да, Бёрд. Сам Фальконер не прибыл, прислал заместителя, этого Свинъярда.
Мерфи вздохнул и повернулся к Старбаку:
— Тебя он тоже хочет видеть, Нат.
Старбак выругался. Но, ругайся-не ругайся, делать было нечего. Вашингтон Фальконер получил заветную бригаду, и вернул себе свой Легион.
И призрак мнимого поражения, преследовавший их весь день, вдруг обернулся крахом настоящим.
Группа мужчин, частью в мундирах, частью в штатском, медленно шла вдоль линии брошенных укреплений севернее станции Манассас. День заканчивался, и тусклый его свет, обнажавший всё убожество залитого водой мира, иссякал. Горожане отчуждённо пялились на оккупантов-янки, которые были первыми неподконвойными северянами в Манассасе с начала войны. Горстка свободных чернокожих встретила северян приветливее, угощала кукурузными лепёшками, но тайком от белых горожан, отдавая себе отчёт, что переменчивая военная фортуна завтра может улыбнуться Конфедерации, и тогда их лепёшки выйдут им боком.
Но сейчас федеральная армия заняла железнодорожную станцию, и командир этой армии осматривал оставленные конфедератами оборонительные сооружения. |