Изменить размер шрифта - +
И я бы хотела побольше о них обо всех узнать.

— Тогда тебе нужна миссис Свитэппл. Это наша экономка, она все о них знает. Я лучше покажу тебе библиотеку. Хотя «библиотека» — это слишком громко сказано. Там подаю всякого старого хлама, а действительно хорошие книги совсем заброшены. Нет даже приличного каталога. Ни дед, ни отец этим не занимались, а уж от Джеральда и вовсе не дождешься. У нас здесь сейчас болтается один старикан. Он мой третий двоюродный дядя. Не тот сумасшедший, который живет в Ницце. Это его младший брат. Он, конечно, не гений, но с ним интересно поболтать, хотя он близорукий и очень рассеянный. А это бальный зал. Очень красивый, если, конечно, ты не принципиальная противница роскоши. Оттуда прекрасный вид на террасу и сад с фонтанами. Он выглядел бы лучше, если бы работали фонтаны. Вон тот никчемный домик между деревьями — пагода, которую построил сэр Вильям, а дальше — крыши оранжереи… Смотри-ка! Ты требовала павлинов, теперь не говори, что мы тебя не любим!

— Ты прав, Питер. Все, как в сказке.

Они спустились по огромной лестнице, прошли через прохладный зал со множеством статуй и оказались в другом, не менее великолепном, зале. Питер подвел ее к огромной резной двери. И в этот момент к ним подошел лакей.

— Здесь библиотека, — сказал Питер. — Что случилось, Бейтс?

— Адвокат, милорд. Он хотел встретиться с его милостью. Я сказал, что он уехал, но дома ваше сиятельство. Он спрашивает, не могли бы вы уделить ему несколько минут.

— Это, наверное, по поводу закладной. Но я ничем не смогу ему помочь. Ему нужно поговорить с братом.

— Но он очень хочет видеть именно вас.

— Да? Ну, ладно, я поговорю с ним. Ты не возражаешь, Харриет? Я скоро вернусь. Поброди пока по библиотеке. Ты можешь встретить там дядюшку Мэттью, но не пугайся, он совершенно безвредный. Очень застенчивый, к тому же немного глуховат.

Она открыла дверь. В огромном круглом зале с небольшой галереей было прохладно, сумрачно и очень тихо. Она медленно шла вдоль высоких шкафов, вдыхая сладкий, пыльный запах древних книг. Она заметила, что угол одного из каминов покрыт затейливой резьбой, и улыбнулась: здесь многие поколения графских мышей спасались от цепких лап котов и в полной безопасности резвились под каменными листьями и цветами. Огромный стол в углу был завален книгами и газетами. Она решила, что он, должно быть, принадлежит дядюшке Мэттью. Страница, наполовину исписанная старомодным витиеватым почерком, оказалась частью семейной хроники. На подставке стоял внушительных размеров манускрипт. Там были записаны расходы за 1587 год. Она попыталась разобрать выцветшие строки, написанные дрожащей, наверное, старческой рукой: «…пара кусков розового шелка для покоев миледи Джоанны, дюжина крючков и гвозди, туда же…» Харриет медленно пошла дальше. И вдруг вздрогнула, увидев пожилого джентльмена в пижаме. Он стоял у окна с книгой в руках, и в его лице настолько явно были выражены фамильные черты — особенно нос — что можно было не сомневаться, передней был Вимси.

— Простите! — сказала Харриет. — Я не знала, что здесь кто-то есть. А вы, наверное… — У дядюшки Мэттью должна была быть фамилия. Безумный кузен из Ниццы был следующим наследником, это она помнила, после Джеральда и Питера. Но какой он Вимси? Полковник Вимси или сэр Мэттью Вимси или лорд Такой-то? Тогда, помолчав, Харриет просто спросила: — Вы, наверное, мистер Вимси? — И тут же добавила, чтобы как-то объяснить свое присутствие: — Я жена Питера.

Пожилой господин мило улыбнулся, поклонился и слабо махнул рукой, будто говоря: «Чувствуйте себя, как дома». Он был немного лысоватым, редкий венчик волос на висках и над ушами был совершенно седым.

Быстрый переход