Министр Фанг даже не подозревал, что продиктованные им заметки окажутся в Вашингтоне меньше чем через три часа.
* * *
– Что ты думаешь об этом, Джордж?
– Джек, – начал «Торговец», – скажи мне, что это за чертовщина и каким образом она оказалась здесь?
– Джордж, это внутренний меморандум – ну, до некоторой степени, – поступивший к нам из недр правительства Китайской Народной Республики. Как мы его получили, тебе не надо – повторяю, не надо – знать.
Документ отмыли – даже отскребли – лучше, чем доходы мафии. Все имена изменили, равно как синтаксис и предложения, чтобы замаскировать форму разговора. Считали – надеялись, будет более подходящим термином, – что даже участники разговора не узнают свои собственные слова. Однако смысл и содержание сохранили в неприкосновенности, даже улучшили, по сути дела, поскольку нюансы мандаринского наречия были полностью переведены на английский с американскими идиомами. Это было самым трудным. Вообще‑то языки не переводятся с одного на другой с лёгкостью и простотой. Значение слов – это одно. Скрытый смысл выражений – совершенно другое, и они не могут переводиться параллельно с одного языка на другой. Лингвисты, работающие в разведывательных агентствах, были одними из лучших в стране. Эти люди регулярно читали поэзию, а иногда публиковали в журналах статьи под своими именами, для того чтобы поддерживать контакт и передавать свои знания – и любовь – по отношению к выбранному ими языку другим переводчикам, мыслящим таким же образом.
В результате получались отличные переводы, – подумал Райан, хотя он всегда относился к ним с осторожностью.
– Эти ублюдки! Они говорят о том, как бы получше нас объегорить. – Несмотря на своё огромное состояние, Джордж Уинстон сохранил жаргон простого работяги.
– Джордж, это бизнес, здесь ничего личного, – попытался успокоить его президент.
Министр финансов поднял голову от своей папки.
– Джек, когда я руководил «Коламбус Групп», мне приходилось относиться ко всем моим инвесторам как к членам семьи, понимаешь? Их деньги были такими же важными для меня, как и мои собственные. В этом заключалось моё профессиональное обязательство как советника по инвестициям.
Джек кивнул.
– Именно поэтому я предложил тебе занять пост министра финансов в моем кабинете. Ты честный.
– Хорошо, но теперь я стал министром финансов. Это означает, что каждый гражданин нашей страны является членом моей семьи, а эти китайские ублюдки собираются ограбить мою страну – всех этих людей вон там, – министр Уинстон указал в сторону окон с толстыми стёклами Овального кабинета, – тех людей, которые верят нам и полагаются на то, что мы будем поддерживать экономику в хорошем состоянии.
Значит, эти ублюдки хотят получить статус страны наибольшего благоприятствования?
Они хотят войти в ВТО? Вот хрен им!
Президент позволил себе засмеяться этим ранним утром. Интересно, слышат ли агенты Секретной службы трубный голос Джорджа? Тогда они уже прильнули к просверлённым в двери отверстиям и попытаются понять, чем вызвано такое волнение в кабинете президента.
– Вон там кофе и круассаны, Джордж, а виноградное желе к тому же от Смакерс.
«Торговец» встал и обошёл вокруг дивана, энергично качая головой, словно жеребец, ходящий вокруг кобылы.
– О'кей, Джек, я буду говорить спокойно, но ты привык к этому дерьму, а я нет. – Он замолчал и снова опустился на диван. – Понимаешь, на Уолл‑стрит мы обмениваемся шутками и рассказами и даже строим свои маленькие интриги, но чтобы намеренно обманывать людей – нет! Я никогда не поступал так! Знаешь, что самое плохое?
– Что, Джордж?
– Они глупы, Джек. |