Изменить размер шрифта - +
И мы еще раз доказали ему, и себе, и Вселенной, что, по меньше мере, так просто не сдадимся. Ведь мы были частью этой планеты.

У Флэндри не было слов.

– В данном конкретном случае, – продолжал Абрамс, – в результате того, что мы пришли, мы можем спасти две думающие расы и все то, что может иметь значение для будущего. Мы никак не могли знать об этом заранее, но настало время, и мы появились. Предположим, что нас бы не было здесь. Предположим, что нам было бы безразлично, что делает враг в этих границах. Стал бы он спасать коренных жителей? Я сомневаюсь в этом. Во всяком случае до тех пор, пока в этом не оказалось бы политической выгоды. Такого уж сорта этот народ.

– Абрамс затянулся поглубже.

– Ты знаешь, – сказал он, – еще в те времена, когда в Египте правил Эхнатон, может быть, даже раньше, была такая философская школа, которая учила, что м ы должны сложить оружие и уповать на любовь . Что даже если любовь не спасет, по крайней мере, мы умрем безвинными. Обычно даже оппоненты этой школы говорили, что сама идея благородна. Я скажу тебе, что сия идея – дрянь. Я скажу, что это не только не реалистичная, не только инфантильная, но и злая идея. Она отрицает, что у нас в этой жизни есть обязанность действовать! А как мы можем действовать, если упустим наши возможности? Нет, сынок, мы смертны, а это значит, мы невежественны, глупы и грешны – но это только наши недостатки. Как бы то ни было – мы можем гордиться, что иногда делаем все, на что способны. Изредка нам это удается. Что же больше требовать?..

Абрамс усмехнулся и наполнил стаканы.

– Конец лекции, – сказал он, – давай посмотрим, что тебя ожидает. Обычно я не говорю этого парням в твоем самонадеянном возрасте, но поскольку тебя нужно подбодрить… что ж, я скажу: если ты на вершине успеха, Господь, помоги противнику!

Они проговорили еще целый час. И Флэндри, насвистывая, вышел из офиса. Пол Андерсон. Мичман Флэндри. («Доминик Флэндри») перевод с англ. – ? Poul Anderson. Ensign Flandry.

Быстрый переход