Изменить размер шрифта - +
По причинам, которые так и остались тайной (даже суду не удалось установить их с полной достоверностью), на благотворительной распродаже подержанных вещей в Госпел‑холле миссис Мартин раскроила голову собственному мужу ударом каминной кочерги. Местный суд в Ньютонэбби вынес ей условный приговор, однако большинство соседей сходились во мнении, что если бы миссис Мартин не была такой крупной и грозной женщиной, а мировой судья не жил бы от нее буквально через улицу, ей почти наверняка пришлось бы отбывать свои шесть месяцев за решеткой. Когда она только начала кричать, мальчишки на заборе наверняка наложили в штаны от страха, и я усмехнулся, услышав донесшиеся из динамика далекие панические вопли и звуки, сопровождающие стремительное бегство, после которых три достойные женщины еще минуту‑другую совещались о нравах современной молодежи.

Должно быть, размышления о современной молодежи все‑таки пробудили у миссис Хиггинс воспоминание о том, что еще один представитель этого «бесстыжего племени» ждет у телефона. Как бы там ни было, она велела бабуле поскорее идти в дом, потому что ей «звонят из самой Америки».

Я услышал, как бабуля торопливо шагает по дорожке, потом раздался ее взволнованный и запыхавшийся голос.

– Привет, ба!

Бабуля негромко ахнула:

– Майкл, это ты?! Я уж думала, ты умер. Имей в виду, я очень сердита на тебя. Почему ты так долго не звонил? Недавно ко мне заезжал этот пьяный идиот, который у тебя заместо отца, но когда я сказала, что уже несколько месяцев ничего о тебе не слышала, даже он забеспокоился…

– Ну извини, ба, ты же знаешь, как это бывает.

– Ты, конечно, не приедешь на Рождество?

– Нет.

– Я так и думала. И Одри Мартин тоже сказала, что теперь ты наверняка не будешь приезжать.

– Миссис Мартин?

– Да.

– Я бы на твоем месте ей не доверял. Я уверен, что это она настучала в министерство социального обеспечения насчет той фотографии в «Белфаст телеграф». Фактически я лишился пособия из‑за нее.

– Что ты такое говоришь, Майкл! Одри Мартин и мухи не обидит.

– Вот тут ты права. Мухам действительно ничто не грозит, но согласись, что более крупным существам есть чего опасаться, – сказал я. Я хотел пошутить, но с бабулей такие вещи не проходили. Она просто не умела понимать шутки.

Между тем масло на сковороде зашипело, и я начал бросать в него куски лепешек и сосиски. Как я и ожидал, разговор складывался не слишком удачно.

– Ты простудился, Майкл? – строго спросила бабуля. – Наверное, опять ходил по улице без шарфа!

– Но, ба, я уже давно потерял свой шарф!

– Вот поэтому‑то ты постоянно простужен.

– Я предпочитаю придерживаться вирусной теории заражения.

– Вот погоди, простудишься насмерть, будет тебе вирусное заражение, умник! – ответила бабуля с несвойственной ей грубостью, и я подумал, что ее, похоже, что‑то основательно расстроило. Может быть, даже я…

– Послушай, ба, извини, что не звонил, ладно? Не сердись!

– Ладно, я не сержусь, Майкл… Больше не сержусь, только ты так больше не поступай. Обещай мне, что будешь звонить почаще.

– Обещаю.

– То‑то же. Кстати… – начала она, но вдруг замолчала. Возникла пауза, в течение которой к шипящим на сковородке компонентам «ольстерской поджарки» присоединились колбаса, пресный хлеб и яйца. Теперь оставалось только дождаться, пока аппетитный запах поднимется к потолку и заполнит всю квартиру, сосиски потемнеют, а кровяная колбаса покроется хрустящей корочкой.

Бабуля наконец заговорила:

– Скажи правду, Майкл, у тебя все в порядке?

Я с жаром закивал, но для телефонной связи этого, пожалуй, недостаточно.

Быстрый переход